- 相關(guān)推薦
談大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法
摘要: 外語教學(xué)中翻譯訓(xùn)練本身就是培養(yǎng)語言能力的一部分。強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練應(yīng)該與外語教學(xué)目標(biāo)的重新設(shè)定結(jié)合起來。翻譯教學(xué)既是目的又是手段。翻譯訓(xùn)練指向語言能力的綜合提高。翻譯訓(xùn)練本身有很多積極的效果,所謂“母語負(fù)遷移”也并不都是負(fù)面的。正遷移和負(fù)遷移本身是一種忽視遷移正向作用的劃分。將遷移分為自我意識遷移和非自我意識遷移更有利于調(diào)動遷移的積極因素。翻譯作為外語教學(xué)的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓(xùn)練應(yīng)做到經(jīng)常性、系統(tǒng)性、趣味性,應(yīng)注意跨文化的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞: 翻譯能力;語言能力;母語負(fù)遷移
一、翻譯實(shí)踐與外語教學(xué)的互動互助關(guān)系
大學(xué)外語教學(xué)目標(biāo)是一定時(shí)期內(nèi)制定的目標(biāo)體系,具有可操作性的特點(diǎn)。外語教學(xué)的目的是教師主體進(jìn)行描述的,是對教師的活動的一種期望,也是對學(xué)生完成學(xué)業(yè)后整體品質(zhì)的評價(jià),比如培養(yǎng)各個(gè)專業(yè)從事國際交流的雙語人才、培養(yǎng)具有世界公民意識的國際交流人才,等等,這樣的人才在語言方面要求至少是雙文化的語言能力。這種能力不是母語加外語的拼接,它需要強(qiáng)化訓(xùn)練。同時(shí),雙語能力培養(yǎng)具有階段性。中國人學(xué)習(xí)外語的進(jìn)程,可以說大致有三個(gè)境界。第一,有意識或無意識地依靠本族語(對大多數(shù)學(xué)生來說是漢語) 學(xué)習(xí)外語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解外語。這時(shí)的翻譯活動可以是有意識的也可以是無意識的。即便是有意識的翻譯也是缺乏系統(tǒng)意識、敏感意識和批判意識的非自主行為。第二,通過外語學(xué)外語的境界,如閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典等等,提倡用外語思維,體會外語的精神,利用外語建立外語的規(guī)則系統(tǒng)。第三,能在外語和本族語兩種語言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語對號) ,在兩種語言間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級到高級的三個(gè)階段。但是,外語教學(xué)通常在前兩個(gè)階段盡可能地避免翻譯。具體的作法是,代表第一個(gè)境界的階段,可以盡量縮短,有人甚至主張?zhí)^或繞開直接進(jìn)入第二境界。大多放棄第三階段的追求,認(rèn)為第三個(gè)階段嚴(yán)格說已經(jīng)屬于翻譯專業(yè)修養(yǎng)的范圍,唯有第二境界是英語學(xué)習(xí)者的中心。這個(gè)發(fā)展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學(xué)習(xí)者的禁區(qū)。我們認(rèn)為只要控制適當(dāng),各種能力訓(xùn)練可以交叉進(jìn)行。它們可以互相促進(jìn),根據(jù)學(xué)習(xí)者特定的學(xué)習(xí)任務(wù)通過有意識地控制而避免干擾。大學(xué)階段所達(dá)到的基本能力目標(biāo)表明,大學(xué)生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學(xué)外語教學(xué)要重新審視翻譯訓(xùn)練。
二、翻譯訓(xùn)練既是手段又是目的的證明
在外語教學(xué)法的歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19 世紀(jì)后期開始了外語教學(xué)法改革,同時(shí)對翻譯法加以批判,翻譯法逐漸退居次要地位或被融入其他方法(如自覺對比法、自覺實(shí)踐法、認(rèn)知法等)之中,因而成為一種輔助的教學(xué)手段。近些年來有人開始為翻譯法正名,但基本觀點(diǎn)仍然是把它作為有效的輔助手段來認(rèn)識的。這是一個(gè)重大的誤區(qū)。翻譯在外語教學(xué)中既是手段又是目的。我們要論證三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的假設(shè):外語教學(xué)離不開翻譯;翻譯有助于語言學(xué)習(xí); 語言學(xué)的基本原理有助于翻譯教學(xué)!
第一個(gè)假設(shè)涉及外圍和內(nèi)部兩個(gè)方面。所謂外圍就是涉及外語教學(xué)的文化目的性及語言的文化認(rèn)同等方面。第一,外語教學(xué)不可沒有翻譯,立論基礎(chǔ)是原有文化身份的保持和再認(rèn)識。證明翻譯在外語教學(xué)中的有效性,必須假定這樣一個(gè)前提,即不管這門語言掌握得如何,已經(jīng)掌握了一門語言(如母語)的學(xué)習(xí)者并不準(zhǔn)備放棄這門語言,因?yàn)榉艞壱婚T語言等于放棄這門語言的文化,也就是放棄了原來的文化身份或文化認(rèn)同;谶@樣一個(gè)前提,翻譯成為跨越文化認(rèn)識自身和他者的主要手段。第二,只有翻譯才能深切體會和定位自己的文化身份。不管我們學(xué)習(xí)語言還是翻譯,都有主方語言( host lan2guage) 和客方語言(guest language) 的差別。漢語對大部分中國人是母語,域外民族的語言則是我們的目的語。我們學(xué)習(xí)另一種語言時(shí),內(nèi)心自覺或不自覺地翻譯這種語言,或明或暗地替代、對應(yīng)、置換。這一過程伴隨著校正、調(diào)整對自身和對方的認(rèn)識。學(xué)習(xí)語言的鏡像作用就是通過學(xué)習(xí)語言了解和定位自身。學(xué)習(xí)者在外語中看到差異便會深入反思差異。
第二個(gè)假設(shè)“翻譯有助于語言學(xué)習(xí)”一直是有爭議的,特別是在教學(xué)領(lǐng)域。這應(yīng)該從兩個(gè)方面思考:(1) 翻譯有助于外語的學(xué)習(xí); (2) 翻譯有助于母語的學(xué)習(xí)。關(guān)于前一個(gè)問題,我們知道翻譯法是最古老的外語教學(xué)方法,我們不能說這是個(gè)失敗的方法,因?yàn)樽怨乓詠砗芏嗳硕冀柚@種教學(xué)方法成功地掌握了外語。但是15 世紀(jì)中葉,越來越多的歐洲人認(rèn)識到語言的多樣性,拉丁語雖然開始從權(quán)威語言的地位滑落,但是民族語言的崛起意味著多種語言翻譯的不可避免。但是我們可能認(rèn)為,過去的外語教學(xué)主要目標(biāo)在于讀寫。但是實(shí)際并非如此。到17 世紀(jì)時(shí)的英國以及歐洲其他國家,大學(xué)仍然使用拉丁語授課,在法庭上仍然使用法語?梢栽O(shè)想,語言實(shí)踐彌補(bǔ)了翻譯法帶來的不足。到了十八、十九世紀(jì),法語、英語興起,學(xué)校才開設(shè)英語、法語等現(xiàn)代語言課程。但教學(xué)方法仍然沿用教授希臘語、拉丁語等古典語言的翻譯法。翻譯法經(jīng)過改進(jìn)已經(jīng)成為一種成熟的教學(xué)方法,它的優(yōu)勢并不是其他教學(xué)方法能夠替代的。最早從科學(xué)角度倡導(dǎo)在外語教學(xué)中要進(jìn)行本族語和外語的系統(tǒng)對比,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的是德國的馬蓋爾( K. Mager) 。他從事外語教學(xué)活動期間正是語言學(xué)研究中歷史比較法的流行時(shí)期,馬蓋爾根據(jù)歷史比較語言學(xué)的理論在翻譯法的基礎(chǔ)上創(chuàng)建了翻譯比較法( Translation - ComparisonMethod) [1 ] (P11 - 12) 。后來的教學(xué)方法,如自覺對比法、自覺實(shí)踐法、認(rèn)知法、功能法及不走極端的折中法等無不從翻譯法中汲取營養(yǎng)。中國的普通外語教學(xué)以及成人外語教學(xué)中仍然可以看到翻譯法的影子。這種沿襲決不是偶然的。翻譯法的優(yōu)勢是有助于培養(yǎng)閱讀和翻譯能力。他對本族語的態(tài)度是先利用后排斥。與其他教學(xué)方法相比,它對待母語的態(tài)度是積極的,雖然由于相信一切語言都源于一種語言因而具有夸大母語作用的傾向。但是外語教學(xué)對于母語的潛在作用常常被忽視,那就是在學(xué)習(xí)外語的過程中促進(jìn)母語的提高。這一論斷常常不被認(rèn)可,因?yàn)槲覀兛偸窍氘?dāng)然地認(rèn)為我們已經(jīng)能夠充分地“駕馭”我們的語言。但是大量的例證不支持這一假設(shè)或結(jié)論。對于學(xué)生用很不地道的母語翻譯外語常常被容忍,而用不地道的外語翻譯我們的母語往往不可容忍。這種差異表明我們對待母語和外語采用的是兩套標(biāo)準(zhǔn)。對外語要求語法正確,對母語則要求達(dá)意。按照翻譯法的要求,要譯成地道的母語才可以算是掌握了外語,因此翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。不能在兩種語言之間自由轉(zhuǎn)換的外語學(xué)習(xí)者,不能算是已經(jīng)達(dá)到了理想目標(biāo)。翻譯可以成為檢測和提高母語的手段,這一點(diǎn)也是被忽視的!
翻譯在過去、現(xiàn)在乃至將來都是外語學(xué)習(xí)的一種方式。原因是,一方面過去的實(shí)踐已經(jīng)證明他的有效性,另一方面外語學(xué)習(xí)同母語學(xué)習(xí)的不同在于學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了一套符號系統(tǒng),因此決不能用習(xí)得母語的方式
【談大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法】相關(guān)文章:
外語翻譯課教學(xué)方法的探討03-21
外語翻譯課教學(xué)方法簡析03-15
談多媒體設(shè)計(jì)課程教學(xué)方法03-20
探討大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略03-21
大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探討03-12
談由面到點(diǎn)”的教學(xué)方法在農(nóng)林高校VB課程教學(xué)中的運(yùn)用03-21
外語翻譯教學(xué)面臨的問題及對策01-03