• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 外語翻譯課教學方法的探討

        時間:2024-09-23 08:33:13 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        外語翻譯課教學方法的探討

        摘要:關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。

        關鍵詞:翻譯課; 順向教學; 逆向教學

          翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業的畢業生,除少數從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現對學生進行目標培養的重要保障。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
          一、翻譯課教學現狀及存在的問題
          據中國譯協常務副會長林戊蓀先生講“, 目前我國外語系的畢業生要經過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數優秀者也要一至二年方能適應工作。由此可以看出, 專業人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位。”
          眾所周知,絕大多數院校在外語專業的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。一般每周兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完整教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業過級考試復習或缺課去找工作,當然還有畢業班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學的課時其實只有不到一個學期,也就是說不到40學時。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,教師要給學生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統的認識,不能理解翻譯課對于其畢業后進入社會工作的重要性。鑒于翻譯課對學生就業的必要性,像大語種英語專業,一入學就可以開設翻譯課,經過幾年的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的地步。
          在教學方法上,大多數教師仍沿用傳統的師徒相授的方式。先讓學生翻譯一段,然后教師批改學生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標準譯文。這樣的教學過程,自然有其合理性,它使學生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學生沒有理論基礎,缺乏技巧學習。由于材料是教師所選,學生在心理上處于被動地位,不是主動積極配合翻譯教學。由于評講由教師說了算,學生和教師不能進行必要的討論和交流,也不利于調動學生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創造性思維,不利于翻譯能力的培養和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發學生的學習興趣。比這種教學方法更進步的,目前國內的翻譯教學法還流行“結果比較法”和“過程教學法”!敖Y果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課后留作業等。與前一種方法相比,這是一種規定性的重視譯文結果的教學模式。好處在于理論系統性較強,知識灌輸結構完整;弊端在于學生常處于被動的聽講地位。教師講得多,學生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過于空泛,晦澀難懂,學生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實踐,學生對翻譯課就不感興趣。而“過程教學法”是近年來才提出來的教學理念,它的特點在于讓學生參與教學活動,以學生為主體,啟發其自主學習;灸J绞钦n前預習———課堂對比講解(理論灌輸) ———作業。是一種順向教學模式。不足之處在于預先缺乏陌生信號刺激,不能強化學生主動參與意識,使得課前預習流于形式,課后的作業疲于應付,學習沒有明確的目標。理論教學弱化,學生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導實踐,做到舉一反三,致使實踐環節和課堂理論脫節。這種模式雖然強調以學生為主體,但實際上還是沒有擺脫“結果比較法”的思維影響。
          二、翻譯課的“逆向全過程”教學法
          穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中提出將翻譯教學按其目的分成三類:第一類為輔助外語教學而進行的翻譯教學,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;第二類是為培養翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學, 其目的在于培養翻譯工作者,其重點為培養正確的翻譯觀和提高翻譯能力;第三類是非語言方面的。作為外語專業的翻譯課,上述三類翻譯教學的指導思想均適合學生的培養目標。我們既要培養外語專業學生的雙語獲取信息和表達信息的能力, 又不排斥培養學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語人才。因此,大學外語專業翻譯課的教學要提高學生雙語表達能力、擴大學生知識面、使學生了解多種文化及其交流的過程與特點,并掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強的翻譯書面文字的能力。在教學安排上必須保證足夠的教學內容、足夠的教學時間以及使學生有足夠的實際訓練。同時在教學方法和手段上要充分調動學生學習翻譯課的積極性和興趣,從而培養和提高學生的翻譯能力。
          目標明確了,就要有一個好的教學方法。也就是說,如何使翻譯課收到最好的社會效益,使學生得到最好的指導,也就是人們常說的“教學效果”。教學遵循思維,這是最重要的。有人認為:理論———實踐———再理論———再實踐,是人們認識的過程,也有人認為:實踐———理論———再實踐———再理論是人們的認識規律。但這兩個認識過程不能是孤立存在的,應該是一體的兩種說法。譬如說,理論———實踐的這種認識過程,往往被認為是教學中運用的演繹方法,我們在這里把它叫做“順向過程教學法”。那么前人在實踐中總結經驗上升為理論的過程,在教學中稱為歸納的方法,我們在這里把它叫做“逆向過程教學法”。理論———實踐教學法,就是先把翻譯理論講給學生,然后再用一些譯例進行分析,證明這個理論的正確性。這種方法好的一面是學生對理論本身印象比較深。但發現也有不好的一面,就是學生運用理論的能力較差,尤其反映在學生的作業上。他們不會運用課堂所學的理論,自己想怎么譯就怎么譯。針對這種現象,發現先用歸納法得出結論,然后再用這種理論去指導翻譯實踐,這樣取得的效果比較好。也就是說,兩者并用,但應該先歸納,后演繹,即先實踐后理論,所以我們把它稱之為“逆向過程教學法”!澳嫦蜻^程教學法”強調翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程,重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發指導學生進行分析和理解,起到指導監控作用,并輔導學生自行修改譯文,相互比較。使學生自我完成從實踐到理論再到實踐的學習過程。該模

        外語翻譯課教學方法的探討

        【外語翻譯課教學方法的探討】相關文章:

        外語翻譯課教學方法簡析03-15

        探討大學外語翻譯學習策略03-21

        大學外語翻譯學習策略探討03-12

        談大學外語翻譯教學的實質及教學方法03-06

        高校哲學教學方法探討03-21

        淺談高中思想政治課新的教學方法探討03-20

        漢語拼音教學方法探討03-26

        文秘專業教學方法改革探討03-18

        基于精品課建設中經濟法教學方法的探討03-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲日韩中文字幕欧美 | 亚洲欧美精品在线精品二区 | 欧美自拍清纯日韩一区二区三区 | 午夜精品久久久久久久99热 | 在线看片日韩无线免费 | 亚洲偷自拍手机在线 |