- 相關推薦
從翻譯適應選擇論和生態三維度看林語堂英譯《浮生六記》
摘要:林語堂是享譽中外的翻譯大家,《浮生六記》被視作林語堂先生最見功力的譯作。本文從翻譯適應選擇論和生態三維度視角研究浮生六記,探究林語堂“為何譯”,即對文本和社會環境的適應選擇,以及“如何譯”,即如何實現生態三維度的轉換,以準確達到傳達中國文化并更好指導翻譯實踐的目的。
關鍵詞:浮生六記;生態三維度;適應選擇論
一、引言
2004年,胡庚申教授出版了譯論編著《翻譯適應選擇論》一書,將達爾文生物進化論中的“適應―選擇”學說引入翻譯研究,將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動!绷终Z堂先生英譯《浮生六記》得到很多學者的好評。本文從翻譯適應選擇論和生態三維度的轉換分析林語堂英譯《浮生六記》,既是對理論的驗證,又能為林譯研究添磚加瓦。
二、對文本的適應與選擇:
(1)《浮生六記》――心中之樂土
《浮生六記》寫作風格自然清新,可謂一部性靈文學的珍品。林語堂天性率真自然,主張“性靈說”,其內在精髓在于:注視人生,用于保持自我個性,敢于抒發真實感情,不矯情粉飾,也不超進做作。因此《浮生六記》吸引林語堂的注意力是必然的。沈復一生淪落不遇,寄托在閑情意趣背后的是逃脫殘酷現實的悲苦心態,這與20―30年代林語堂的心境是相契合的。當時林語堂與愛國青年站在同一陣線批判封建勢力,而朋友遭到暗殺使他的思想發生變化,他開始逃避政治,希望能享受自己心中安樂的生活。林語堂發現自己與沈復的情感出現共鳴,《浮生六記》恰好滿足了他尋求心中寧靜樂土的追求。
(2)蕓――女性崇拜情結
在1999年出版的《浮生六記》英譯本譯序中,林語堂指出:我現在把她的故事翻譯出來,不過因為這故事應該叫全世界知道,一方面流傳她的芳名,另一方面,因為我在這兩位無猜的夫婦的簡樸生活中,看到了她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的折磨,受奸佞小人的欺負,同時決心追求享受浮生半日的清福,卻又怕遭神明的忌恨――在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現出來。沈復筆下的“蕓”和林語堂在《京華煙云》中刻畫的姚木蘭一樣是傳統女性的典范。她們愛美愛真,知足常樂,任勞任怨,寬容大度,是令林語堂崇拜的女性形象。
三、對社會環境的適應與選擇
林語堂英譯《浮生六記》向西方人展示了中國人熱愛自然、追求真善美的人生態度,這一方面體現了林語堂對中國文化的重視和漢學心態。另一方面,在一定程度上滿足了正處于工業文明時期焦躁的西方人的精神需求,以東方文明的悠閑哲學重新喚醒了美國人頭腦中曾經擁有的但已丟失的自然主義精神,這也正是林語堂為西方人呈現的中國式藝術生活的最佳樣板。林語堂適應國內外社會環境的需要,旨在弘揚中國傳統文化,同時考慮到對譯語世界需求的考慮,于是選擇自己有把握的、與自己能力和氣質相符合《浮生六記》。
四、三維轉換
生態翻譯學的研究方法的三維轉換指在多維度的選擇性適應與適應性選擇的翻譯原則下,相對集中于語言維,文化維和交際維的適應性選擇轉換。譯者在翻譯過程中應考慮多維度的適應性選擇轉換,以及這三個維度的有機結合與協調平衡。下面筆者就林語堂英譯《浮生六記》中的一些例子來論述譯者在翻譯過程中是如何實現“三維”的適應性轉換。
(1)語言維的選擇適應轉換
語言維的適應性選擇轉換是就語言形式層面而言。語言維的適應性選擇轉換要求譯者在將一種語言形式轉換成另一種語言形式時要綜合考慮“包括字音字義,措辭搭配,語言結構等在內的不同方面和不同層次的語言形式!痹诜g過程中,譯者要在充分把握整體的翻譯生態環境的前提下,考慮原語和譯語在語言層面的適應性轉換。
例:蟲死色不變。覓螳螂、蟬、蝶之屬,以針來刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉。
You know that an insect does not change its color after death. You find a mantis or cicada or butterfly; kill it with a pin and use a fine wire to tie its neck to the flowers, arranging its legs so that they either hold on to the leave
就句子結構而言,原文屬于漢語中典型的流水句,都是短句,較為分散。漢語重意合,英語重形合,譯者在譯文中利用連詞(and),現代分詞(arranging),并改變標點符號,旨在使語篇銜接自然,結構緊湊,使譯文符合譯語的語言規范和表達習慣。原文無主語,在譯文中譯者添加主語 “you”,將上下文緊密連接起來,這種語言維上的適應轉換方便了譯語讀者對原文的理解。
(2)交際維的選擇適應轉換
交際維的適應性轉換指在翻譯過程中雙語交際意圖的有效傳達,要求譯者把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,既關注原語的交際意圖是否在譯語中得以體現,是否傳遞給譯文讀者;又關注原語系統里交際意圖是否傳遞給讀者。
例:姜桂之性老而愈辣,以喻忠節之臣,洵不虛也。
The ginger is by its nature the more biting the older it becomes, and it seems to me extremely appropriate therefore for it to be compared to old dour, veteran ministers of state, who often have more guts than the young ones.
“姜桂之性老而愈辣”是一種植物隱喻,和中國俗語“姜還是老的辣”同義,指老人的智慧老到,說話有威力。譯者采取了直譯的手段,譯成 “The ginger is by its nature the more biting the older it becomes”,而后半句對忠節之臣的增譯解釋“who often have more guts than the young ones.”,讓讀者明白了原文要表達的意思,有效傳達了原作者的交際意圖,較好地實現了交際維的適應性轉換。
(3)文化維的選擇適應轉換
文化維的適應性轉換指譯者在翻譯過程中應當注意雙語文化差異,做好雙語文化內涵的傳遞。由于原語和譯語屬于兩種不同的文化體系,譯者應該注意兩種文化之間的差異,以免造成文化曲解。
例:余曰:“來世卿當作男,我為女子相從”
In the next life, you must be born a man and I will be your wife.
此句中的“女子”指的是妻子。古代人主張女子出嫁從夫,“相從”指的就是出嫁。譯者在處理此處時,并未將源語原封不動地移植到譯文中,而是以中國文化為基,充分考慮中西文化的差異,將“女子相從”譯成“be your wife”,成功做到語言維上的適應轉換。
五、結語
本文立足于翻譯適應選擇論,以生態三維度為指導,概述了林語堂先生在英譯《浮生六記》過程中對文本、社會環境的適應和轉換,探究了在翻譯過程中是如何實現三維的適應性轉換,從而生成“整合度較高的”譯文。從翻譯適應選擇論和生態三維度分析林譯《浮生六記》,既能豐富林譯研究,又能更好地指導我們如今的翻譯實踐工作,同時還有助于促進國際文化交流。
參考文獻:
[1]陳旋波.漢學心態:林語堂文化思想透視[J].華僑大學學報(哲學社會科學版),1997(4):68-72.
[2]陳東成.從生態翻譯學看廣告中“三維”的轉換[J].云夢學刊,2012(7):147-151.
[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯, 2008(6):11-15.
[4]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學報,2008(4):90-95.
[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[M].商務印書館,2013.
[6]黃培清.文化負載詞翻譯的生態翻譯學“三維轉換”解讀――以林語堂英譯《浮生六記》為例[J].樂山師范學院學報,2014(4):62-65.
[7]李順春.閑適性靈――談“林語堂與中國文化”[J].江蘇技術師范學院學報,2010(2):89-92.
[8]沈復著,林語堂譯.Six Chapters of a Floating Life 浮生六記[M].外語教學與研究出版社,2011.
[9]肖婷.林譯《浮生六記》中的文化信息在文化維的適應[J].科教文匯,2009(22):247.
[10]姚志奮.生態翻譯學視域下林語堂《浮生六記》的英譯[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2011(6):372-374.
【從翻譯適應選擇論和生態三維度看林語堂英譯《浮生六記》】相關文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
論人生的選擇05-29
論朱熹生態倫理思想探析04-29
論企業預算控制模式的比較與選擇05-06
淺析組織公道的維度08-24
論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27
漢英疊詞對比及其英譯06-12
經驗主義、實在論和因果知識05-28