1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 全球化與譯者文化身份優秀論文

        時間:2024-07-31 22:53:12 文化畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        全球化與譯者文化身份優秀論文

          摘 要:文化身份作為一個“問題”受到關注是現代性在世界各地的展開以及全球化的后果。隨著全球化進程的加速,越來越多的人開始關注并研究這個話題。何謂全球化?本文通過對譯者文化的分析,來深入探討譯者與全球化的關系。

        全球化與譯者文化身份優秀論文

          關鍵詞:譯者;文化身份;全球化

          著名學者張岱年先生認為,經濟全球化必然會加強各地區的文化聯系,對文化交流產生一定的影響,但不可能消除文化的民族特色,更不會導致文化的美國化或全球化。因為,每個國家和民族在政治上是獨立的,在文化上也是獨立的,各民族應盡可能保持自己的民族文化特色,豐富多彩、百家爭鳴才是世界文化發展的前景。文化的全球化并不等于文化的同質化、單一化,它是由經濟全球化所決定的以文化傳播技術為媒介、以不同文化在全球范圍內的大規模的交流和互動為內涵的世界文化發展過程。我們并不否認西方文化在全球暫居主導地位,但不等于世界文化必然趨向西化。人們不難發現,當我們在聆聽英語新聞、暢飲可口可樂飲料、品味麥當勞快餐、或欣賞好萊塢電影的同時,西方人也在練習太極拳、鉆研《易經》學習漢語和京劇、品嘗重慶火鍋、或欣賞中國的多民族風情這一切都毋置疑地說明了一個事實,那就是中國文化也是全球化不可或缺的參與者。在世界文化多元化的發展和互動的進程中,西方文化雖強,也只是多元中的一體,而中國文化雖弱,也在自強不息,不斷地擴大自己的影響。因此,“狼”來了并不可怕,關鍵在于我們是否自信、是否堅持自己的本土文化身份以及選擇何種文化戰略,如何挑戰與“狼”共舞的時代。

          譯者文化身份:

          文化究竟是什么?它是與人類一定社會生活方式、社會組織方式聯系在一起的。除去已經物化了的文化形式,以及語言、習慣、風俗等民族象征性符號之外,文化的核心是由精神、觀念、意識構成的。無論在歷史上還是在現實中,文化總是按不同地區、不同民族、不同國家以及社會生活的各種穩定的組織方式相互區分的。人類歷史上的文化都是在彼此交往中發展起來的,各種文化之間的借鑒、融合也是文化存續發展的重要動力。

          文化身份是一個文化上的歸屬問題,超越了國籍、社會、性別等傳統劃分標準。社會上每個人都需要一個明確的身份,當人的生活方式、生活環境發生轉變時,自我身份的確認問題就會出現,不再處于穩定狀態。一個受多種文化語境影響的人身上往往出現文化的雜糅(hybridity)――所謂“雜糅”,是后殖民理論家霍米?巴巴的觀點,指“不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體”(韓子滿, 2002: 55)。雙重甚至多重文化身份引起文化焦慮和認同危機。翻譯研究中文化身份的引入是對傳統翻譯中“文本中心論”的一種超越,譯者的文化身份和文化選擇取決于語言之外的政治、經濟、宗教、意識形態各種復雜的社會文化因素,文化身份的特點直接影響譯者的翻譯目的、翻譯策略和方法。文化身份和翻譯行為的關系實質上是譯者在兩種語言的詩學規范和文化價值觀上加以抉擇的體現。在翻譯過程中,譯者無論在文化價值觀、詩學規范還是讀者意識等問題上都會體現出自己的主觀意識。文化身份為研究翻譯家提供了一個嶄新的視角,有利于我們深化對譯者翻譯文本的選擇,翻譯策略的使用,翻譯意圖等問題的認識。

          比如,譯者的國家身份。譯者從國家政治立場和意識形態出發來處理翻譯中所出現的各種文化現象。此時的翻譯往往不再遵守等值或對等原則,譯者的文化身份具有明顯的政治色彩。例如,對“香港回歸”一詞的翻譯,我國譯者不能簡單地按其字面意義譯為“Hong Kong Takeback”,也不是沿用英國人出于他們立場用的“Hong Kong Handover”,而是表明自己鮮明的國家身份和維護國家立場,將其闡釋為“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”。因此,譯者一定要注意自己的國家文化身份,尤其是在一些政治場合更要注重詞語的選擇。

          翻譯周旋于語言和文化,政治和歷史之間,跨越各種學科為智慧的互相交融創造了一個嘆為觀止、前景美好的框架,以探討意義、文化、政治和歷史內在的不穩定性。與此同時,翻譯研究從其他學科吸收過來的各個成份相互影響,為該學科帶來了生命力和探索精神,并建立起有別于其他的學科的獨立地位。翻譯研究通過整合各種迥然不同的元素,形成了全新的身份,而這個身份也將會經歷持續的嬗變。

          參考文獻:

          [2]呂佳擂.譯者的文化身份與翻譯行為:西德尼?沙博理個案研究[D].青島:中國海洋大學,2009.

          [3]張陽. The Influence of the Translators’Cultural Identity on Their Translations[D].成都:電子科技大學,2008.

          [4]王紅巧.跨文化交際中的文化沖突[J].漯河職業技術學院學報,2010(4).

        【全球化與譯者文化身份優秀論文】相關文章:

        全球化挑戰與文化認同危機02-23

        校園文化建設優秀論文05-16

        試論網絡時代的文化全球化11-23

        淺析文化全球化與我國文化安全對策12-05

        品牌全球化的跨文化沖突與管理03-22

        尋找文化身份與“當代中國哲學”03-19

        論企業文化與全球化語境下校園禮儀文化的互動發展03-24

        全球化背景下的經濟文化思想變革03-24

        音樂優秀論文11-30

        試論經濟全球化時代的廣告傳播文化安全問題03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>