- 相關推薦
論文:陜西企業外宣翻譯中的信息文化重構策略
調研論文:陜西企業外宣翻譯中的信息文化重構策略
【摘 要】 本文以目的論為基礎,從語言結構、文化宣傳與信息重構的角度探究了企業外宣翻譯中的文化及信息缺省現象,并對陜西企業外宣資料進行實例分析,從語言結構和文化宣傳方面提出了重構方法,以便達到更好的對外宣傳陜西企業的目的。
【關鍵詞】 目的論;陜西企業;外宣翻譯;文化宣傳;信息重構
一、引言
企業外宣翻譯作為企業對外宣傳的主要手段,主要目的在于文化宣傳與信息傳播,因此其翻譯質量的優劣會在一定程度上影響到企業對外發展及走向世界的潛力。而企業外宣翻譯中的文化缺省和信息重構,又是其翻譯過程中極易忽略的現象,從而為企業外宣翻譯的精確性增加了一些難度,有時候,因為文化差異和信息傳達的不標準,甚至會造成適得其反的結果,因此,本文以目的論為基礎,從文化宣傳與信息重構的角度對陜西省企業外宣資料做實例分析,總結出可行的重構方法,以其更好的達到企業對外宣傳的目的。
二、外宣翻譯中信息重構的理論基礎
語言學家彼得?紐馬克(Peter Newmark)將所有文本分為三大類:表情型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),根據這一分類,外宣翻譯文本屬于呼喚型文本,在翻譯策略上應采取交際策略的方法。同時德國翻譯理論家卡瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)和漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)也提出翻譯目的論的功能翻譯理論模式。主張目的決定翻譯手段,認為翻譯是一項有目的的交際活動,要求翻譯策略的選擇必須由譯文所要實現的目的決定。因此,在企業外宣翻譯過程中,譯者應考慮到源語的語言特征與目的語受眾的心理,運用適當的信息重構策略,力求最大程度的達到對外推廣企業產品及文化的目的。
三、陜西企業外宣資料做實例分析與重構策略
翻譯目的論原則要求翻譯過程中要考慮到譯文在譯語文化中預期功能的表達和體現,外宣翻譯過程中,尤其要注意思想文化的不同和讀者對翻譯資料的理解,因此,企業外宣材料的英譯要本著“內外有別”的原則,即以目的語讀者可接受的話語方式,在西方國家受眾可接受的語境內進行翻譯,才能實現企業對外宣傳的目的。 要實現與原文在功能上的等值,需要以目的語文化為主,企業外宣材料的翻譯要遵守入鄉隨俗的原則,最好采用文化性歸化的翻譯策略,對于某些必要的信息進行重構,從而適合目的語讀者的閱讀理解習慣,達到宣傳企業和產品的目的。
1、語言差異下企業外宣翻譯的詞匯刪減與重構策略
從語言學來說,英語和漢語最大的不同之處就在于形合與意合的差異,具體而言,漢語重意,英語重形。因此中文企業外宣材料注重用較多修飾詞和一些華麗辭藻,以求達到壯大氣勢的效果,而英語企業外宣只要求最通俗易懂的詞語把企業推介給讀者,同時照顧到不同文化層次的客戶,要求盡量用最少的,最簡單樸實的詞匯,傳形即可。
例1.在陜西法士特集團的宣傳資料中有一句:法士特人擺脫傳統觀念的束縛,不因循守舊,敢于創新,勇于實踐……
此句中的“擺脫傳統觀念的束縛”“不因循守舊”,“敢于創新”,等詞的使用,意思相同的表達,突出了法士特人追求上進的精神,是非常典型的中文企業外宣材料,其美詞之風更符合漢民族的審美心理,但英語企業宣傳資料多要求語言簡潔凝練,去繁從簡。因此若將這些修飾性文字直譯成英文,則會顯得累贅和夸張。而如果使用選詞翻譯策略,將此類詞語刪去不譯,則更符合目的語語言簡練的特點,因此,翻譯時省譯“擺脫傳統觀念的束縛”“不因循守舊”將其信息重構并譯為:The Fast people are dedicated to innovation and practice...應該更符合英語宣傳材料的寫作要求,并更為目的語讀者所接受。
2、文化差異下企業外宣翻譯的改寫策略
語言作為文化的載體,在不同語言之間的翻譯的過程中,會帶有各自不同文化的痕跡。這就要求譯者必須在尊重源語文本主要信息的基礎上,充分發揮自己的創造性,根據翻譯的目和要求,采取靈活而恰當的翻譯策略,消除由于文化差異而帶來的文化信息的抵觸, 拉近與目的語讀者心理上的距離,以求夠獲得目的語讀者的心理認同,并為目的語讀者掃清理解上的障礙。因此在企業外宣翻譯活動中,譯者應尤其注意中西文化差異,在翻譯過程中對宣傳文本做以改寫,從而使譯文更加符合目的語讀者的思維模式并更易于其認可和接受。
例2.陜西西安的企業商標 “大唐芙蓉園”的翻譯為“DATANG LOTUS GARDEN”。對于對中國歷史文化有所了解的人,可能知道“DATANG”是中國歷史上的一個朝代,但對于對中國歷史一無所知的人,卻不知此“DATANG”為何物。另,譯者將“芙蓉”二字譯為“LOTUS” 譯出了“芙蓉”的本意,卻忽略了其象征意義!败饺亍痹跐h語中有著積極美好的意思,但在歐美語言中“LOTUS”僅僅是一種花,并不能讓人產生美好的聯想。因此,將之譯為“DATANG LOTUS GARDEN”,達不到傳達漢語中“大唐”的恢弘氣勢和“芙蓉”的積極美好之意,為了增強目的語讀者的對漢語文化的理解并達到企業外宣的目的,將其譯為“GRAND TANG GARDEN”或 “TANG PARADISE”更為貼切。
四、結語
綜上所述,在陜西企業外宣材料的翻譯過程中,譯者應將源語與目的語的語言差異和文化差異考慮在內,運用刪減或改寫的方式將企業外宣資料的信息進行重構,從力求達到源語與目的語之間的最大等職,并取得最佳的外宣翻譯效果。
【論文:陜西企業外宣翻譯中的信息文化重構策略】相關文章:
淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略09-06
影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語論文08-30
商標翻譯中的文化因素分析論文10-22
文學翻譯中的文化傳達與讀者的論文06-10
商務英語中的文化因素及其翻譯策略07-12
談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術與評價07-21
企業管理中企業文化論文07-22
企業國際化中的跨文化管理策略10-05
企業國際化中的跨文化治理策略08-02