探翻譯中的文化缺省及其補償重構(gòu)策略論文
論文摘要:關聯(lián)理論, 最佳關聯(lián), 文化缺省,重構(gòu)
論文摘要摘要:關聯(lián)理論框架下的翻譯是一種跨文化交際活動,而原文中文化缺省的存在很可能導致這種交際活動失敗或失誤.本文從關聯(lián)理論角度闡述了文化缺省,指出關聯(lián)理論中的最佳關聯(lián)原則,可以對文學翻譯中的文化缺省進行有效的分析并為翻譯重構(gòu)提供解釋.
一.引言
在翻譯實踐中,文化缺省成為語言交際的一個障礙,譯者往往以譯進語的文化現(xiàn)實為基礎,忽視或拋棄了原文的文化背景和民族特性,造成嚴重的文化誤讀。關聯(lián)理論是一種認知交際理論,翻譯是一種交際活動,也是一種認知活動,二者必然有兼容性;而翻譯中的文化缺省本身就是寫作中的一種和認知相關的交際策略。事實上,“關聯(lián)理論對翻譯這一人類歷史上最為復雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強的解釋力”(趙彥春,2003摘要:3)。
二.關聯(lián)翻譯觀和文化缺省
1.關聯(lián)理論和關聯(lián)理論的翻譯觀
關聯(lián)理論的`核心是關聯(lián)性。 “關聯(lián)性”不僅取決于語境效果,還取決于處理話語時所付出的努力。在同等條件下,語境的效果越大,關聯(lián)性就越強;為進行加工處理而付出的努力越小,關聯(lián)性就越強。根據(jù)關聯(lián)原則,聽者需要的并不是最大關聯(lián),而是最佳關聯(lián)。在翻譯活動中,最佳關聯(lián)也是譯者力爭達到的目標,譯者的責任就是努力做到使原文作者的意圖和譯文讀者的期盼相吻合。Gutt以為,轄制翻譯的基本原則就是關聯(lián),因此,“譯文語篇連貫的重構(gòu)過程實際上就是一個尋找關聯(lián)的過程”(Gutt,1991)。
2.關聯(lián)翻譯觀和文化缺省
關聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一種非凡的言語交際行為。在翻譯過程中,譯者扮演著雙重身份摘要:首先,為了正確理解原作的意圖,他必須根據(jù)原文,結(jié)合自身的認知語境,尋找話語和語境假設之間的最佳關聯(lián),通過推理推斷出語境暗含;其次,為了正確地傳達原文作者的意圖,他必須考慮到譯文讀者的認知環(huán)境,以確保譯文文本是原文文本的最佳再現(xiàn)。例如摘要:
This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.
(Pride and Prejudice Vo.Ⅲchapter five)
乳香 (balm)在西方人的認知概念里是可治療傷痛的,旣惤栌眠@個典故省略了她真正要說的話,由于 “乳香 ”早就存在伊麗莎白的認知結(jié)構(gòu)里,她所期待的是,她的話語能作為一種推動行為 (an act of prompt),激活伊麗莎白記憶中的文化圖式,往自覺填充被缺省的部分,從而對她的話產(chǎn)生連貫理解。而在伊麗莎白看來,瑪麗的話也是具有最佳關聯(lián)性的,她很輕易就能獲得瑪麗預期的語境效果。
因此,有交際就會有關聯(lián),有關聯(lián)就會有缺省。
三.關聯(lián)理論在文學翻譯中的具體應用
跨文化交際的終極目的是尋求語際間的最佳關聯(lián),最佳關聯(lián)是譯者策略選擇的結(jié)果。關聯(lián)就是激活文化缺省留下的空位,為目的語讀者所接受。當文化缺省出現(xiàn)時,譯者就肩負了彌補、銜接語際間文化差異的任務,努力為目的語讀者建構(gòu)起合適的文化語境。至于譯者應該采取何種策略補償,應根據(jù)具體語境選擇調(diào)變,關鍵是縮小譯語讀者和原作者在語境組合方面的差距,使原文作者的意圖和譯語讀者的期盼相吻合!瓣P聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關聯(lián)的指導下可能譯成什么”(趙彥春,2003摘要:3)。
“There is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with------’keep your breath to cool your porridge,’------andkeep mine to swell my song”. (Pride and Prejudice Vo.1 Chapter).
(上譯版)“有句老古話說得好,在場的人都曉得這句話‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧 ”。
(人民版)“有句話說得好,在場諸位人人都熟習,‘省下一口氣 ,好把粥吹涼’那么我就省下一口氣兒,好更大聲地唱”。(指省點勁兒少開口,別浪費唇舌)。
對于原文中的英文化俗語,人民版用的文化注解法,給譯文讀者較大的信息量,讀者花費的心理努力較多。而上譯版直譯原文圖式,文外沒有給更多的交代,但由于“留口氣吹涼稀飯”和 “留口氣唱歌”相互對照,讀者很輕易產(chǎn)生“別浪費口舌”的聯(lián)想 ,獲得足夠的語境效果;此譯神形兼?zhèn)?和原文趨同度大,可謂佳譯 。
四、結(jié)語
文化缺省是符合關聯(lián)原則的交際策略,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動中的障礙,譯者肩負著重大責任摘要:一方面,譯者要能達到原作者的理想讀者的水平,識別原文的文化缺省;另一方面,譯者要對他的譯文讀者的認知環(huán)境進行公道猜測,并根據(jù)最佳關聯(lián)原則,選擇適當?shù)闹貥?gòu)策略對原文中的文化缺省進行公道補償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。
參考文獻摘要:
[1Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance摘要:Cognition and Context[M.0xford摘要:Basil
[2趙彥春.關聯(lián)理論和翻譯本質(zhì) [J.四川外語學院學報 ,2003(3).
【探翻譯中的文化缺省及其補償重構(gòu)策略論文】相關文章: