- 相關(guān)推薦
論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文
本文根據(jù)黑龍江省旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,分析了標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的意義以及因不了解或忽視交際雙方的文化背景差異和交際規(guī)約而導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)失誤和社交語(yǔ)用失誤,從標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能出發(fā),嘗試了相應(yīng)的翻譯策略和方法,規(guī)范了標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯, 優(yōu)化了語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了成功的語(yǔ)言交際。
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指出現(xiàn)在旅游景區(qū),包括印或刻在石板、木板或塑料上的介紹性、指示性、警告性的文字內(nèi)容以及誘導(dǎo)游客前往參觀或使用旅游服務(wù)宣傳廣告的口號(hào),具有指示功能、信息功能、勸誘功能和呼吁功能。
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能,在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法對(duì)宣傳旅游景點(diǎn)、彰顯文化素質(zhì)、為外國(guó)游客提供無(wú)障礙旅游,促進(jìn)旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化等都是非常重要的。黑龍江省是旅游資源大省,旅游吸引力極強(qiáng)。但在省內(nèi)各景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中卻出現(xiàn)了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤等現(xiàn)象。不規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)造成信息傳遞錯(cuò)誤,給外國(guó)游客的吃穿住用行帶來(lái)不便,甚至可能影響他們對(duì)于黑龍江省旅游景區(qū)的印象。鑒于此,本文擬從標(biāo)示語(yǔ)的功能和語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效角度探討旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略。
一、文化差異的翻譯策略
語(yǔ)言和文化密不可分,中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化。譯者若不了解文化差異就很容易使所翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)產(chǎn)生異意和不規(guī)范,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。因此在翻譯旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),譯者要透徹的理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,把握英漢文化差異,使譯文符合西方的審美觀點(diǎn)和思維方式,方便外國(guó)游客的理解。英譯時(shí)可采用音譯加意譯的翻譯方法,一方面有利于外國(guó)游客的理解,另一方面有利于傳遞中國(guó)的地名信息,無(wú)形中增進(jìn)了游客和中國(guó)文化的溝通。對(duì)于一些語(yǔ)氣生硬、居高臨下的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)時(shí)為了不使外國(guó)游客感到語(yǔ)氣過(guò)于咄咄逼人,甚至產(chǎn)生反感,需要譯者對(duì)原文的語(yǔ)用信息做出調(diào)整,可采用反向翻譯和改譯的翻譯方法。例如:“請(qǐng)勿觸摸展品”,若將其譯為“Don’t touch the exhibits!”, 則會(huì)讓外國(guó)游客感覺(jué)語(yǔ)氣強(qiáng)烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。若使用Thank You for Not V–ing句型,譯為:“Thank You for Not Touching the Exhibits”, 就更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讓人易接受。
二、功能不同的翻譯策略
(一)信息型標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略
用名詞構(gòu)成的標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般都是用來(lái)顯示特定信息,向游客說(shuō)明某一場(chǎng)所或某一景觀的名稱等。在翻譯時(shí)可采取直譯法譯為英語(yǔ)的名詞。如果標(biāo)識(shí)語(yǔ)以名詞為中心,前后使用形容詞或分詞等需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣處理。例如:游客中心:Tourist Center。有些使用動(dòng)詞的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)表示一種狀態(tài),翻譯時(shí),可譯為英語(yǔ)的由名詞或介詞組成的狀態(tài)詞。如:因故停用:out of order. 表示“專用”。
(二)呼喚或勸誘功能的“呼喚型標(biāo)識(shí)語(yǔ)” 的翻譯策略
1、動(dòng)詞短語(yǔ)組成的標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯
具有呼喚或勸誘功能的“呼喚型標(biāo)識(shí)語(yǔ)”可使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的祈使句,表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止。由動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的祈使句可采用直譯的方法,譯成目的語(yǔ)中的祈使句,以實(shí)現(xiàn)原文的呼喚功能。如:請(qǐng)勿攀登:Please don’t climb.
2、漢語(yǔ)祈使句的標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯
有些具有警示功能的“呼喚型標(biāo)識(shí)語(yǔ)”,一方面在呼吁游客注意安全或不要做某事,另一方面為游客提供信息。這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)可采用回譯或借譯的方法,翻譯成英文的名詞短語(yǔ)。這樣既顯示出其呼喚功能,又顯示出信息功能,同時(shí)又照顧到英語(yǔ)讀者的習(xí)慣表達(dá)。表示“禁止做某事”,可以采用“No + 名詞或ing形式”。如禁止拍照:No photographing!
3、單句型陳述句標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯
單句型陳述句標(biāo)識(shí)語(yǔ)在用于公告或警告時(shí),一般情況下可直接翻譯成目的語(yǔ)的陳述句。例如:當(dāng)心!本區(qū)域有行兇搶劫者出沒(méi):Beware house!Muggings occur in this area.
三、詞語(yǔ)表達(dá)不直接對(duì)應(yīng)的翻譯策略
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯應(yīng)根據(jù)使用環(huán)境選用合適的英文詞語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)不完全一一對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)對(duì)標(biāo)識(shí)所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,選擇最能貼切表達(dá)該事物或概念的詞語(yǔ),在最大限度上保證譯文既忠實(shí)與原文,又易于游客接受。例如:各種“園”應(yīng)根據(jù)其功能翻譯,如:公園譯為Park;動(dòng)物園譯作Zoo;植物園譯作Botanical Garden;樂(lè)園、游樂(lè)園譯作Amusement Park等。
四、規(guī)范性和創(chuàng)造性的翻譯策略
因?yàn)槁糜未蠖嗍俏覀冏鎳?guó)文化遺產(chǎn)或者自然知名景色。所以很多名稱需要固定其翻譯,才能確定它背后的文化和故事延續(xù)性與內(nèi)涵性。例如:哈爾濱的中央大街,若翻譯為:Central Street,就不能區(qū)分一般的中央位置大街或者一個(gè)普通名字的大街。只有固定下來(lái)其翻譯為Zhang Yang Street,才能更準(zhǔn)確的顯示出其百年老街的與眾不同和其內(nèi)涵.所以,規(guī)范化旅游英語(yǔ)的翻譯,不是出現(xiàn)固守或者刻板,反而在合理的基礎(chǔ)上更有刨造性。
總之,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略為黑龍江省旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯法規(guī)范化研究提供了的理論支持,是出臺(tái)我省標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的理論武器。運(yùn)用其指導(dǎo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范化翻譯能讓正確的標(biāo)識(shí)指引游客,使黑龍江省旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。
【論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文】相關(guān)文章:
淺議旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯11-30
論旅游心理與散客旅游管理策略03-23
論景區(qū)分散經(jīng)營(yíng)與旅游體驗(yàn)的矛盾03-20
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16
變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19
從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02
論翻譯是文化翻譯03-05