1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談文體學的適合性原則對英語詞匯教學的啟示

        時間:2024-07-10 07:13:26 教育畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        淺談文體學的適合性原則對英語詞匯教學的啟示

          論文關鍵詞: 文體學 適合性原則 詞匯教學

          論文摘要: 文體學的適合性原則與英語詞匯教學密切相關。詞匯文體特征的講授有助于提高學生英語詞匯的運用能力,強化學生對的敏感度。本文通過分析文體學的適合性原則與英語詞匯教學的關系,旨在說明適合性原則理論對英語詞匯教學的作用。
          
          一、引言
          
          文體學是研究語言表達方法和效果的一門學科。英國著名作家Jonathan Swift在致朋友的信中對文體學的真諦作了簡明而精辟的:“Proper words in proper places make the true definition of style.”(在恰當的地方使用恰當的詞,這就是文體的真實定義)。語言的運用必須符合特定場合的要求,不同的交際、交際方式、交際對象和交際目的要求人們使用不同的“語言”。文體學中的適合性原則(The Principle of Appropriateness)是言語交際最基本的原則,也是最重要的原則之一。文體學研究的核心問題正是“語言對場合的適合性”(王左良、丁往道,1987)。詞匯是言語構成的最基本要素,而文體學正是以詞匯的使用為基本研究對象。本文將從文體學的適合性原則出發,根據英語詞匯的文體色彩、使用場合、情景語境等特征對其進行歸類分析,從而揭示文體學的適合性原則與英語詞匯教學的關系,以及對英語詞匯教學的啟示。
          
          二、英語詞匯的文體特征
          
          文體學的適合性原則決定了詞匯的選擇和使用。詞語的文體色彩是約定俗成的,有些詞語主要用于口語,有些詞語則主要用于書面語。教師講授英語詞匯時要結合文體學的適合性原則,使之措詞得體,從而收到良好的表達效果。根據詞匯的文體特征,王萍(2000)將英語詞匯劃分為五種變體。
          1.正式體與非正式體(formality and informality)。正式體是發音、詞匯和句子結構極其嚴謹的語言,主要用于典禮、儀式、正式、報告等場合。非正式體則是在日常生活場合中使用的詞匯。舉例來說,以下兩句,語義相同,但場合不同,所用詞匯也就不同,體現了正式體與非正式體的區別。例如:
          (1)Ladies and gentlemen,I am honored to present my viewpoint to you.
          女士們、先生們,很榮幸能向各位闡述我的一點拙見。
          (2)Ok,everybody,I am very happy to talk about something to you.
          大家好,很高興能和大家一起聊聊。
          2.標準語與非標準語(standardization and non-standardization)。根據王宗炎主編的《語言學詞典》,標準語“是一種語言中地位最高的語言變體,它在本社群或中最有威望”。而非標準語的口語和書面語在發音、語法或詞匯上跟標準語不一致,語言形式比較隨意。下列是幾組相對應的標準語與非標準語:have got to (gotta),going to (gonna),gentleman (gent),want to (wanna),because (’cause)。
          3.口語體和書面體(colloquialism and literaryism)?谡Z體多用于日常談話,書面體則主要用于作品、公眾演講等鄭重場合。如日常談話中會使用fire,而相對應的conflagration則用于書面語。下列幾組詞匯體現了口語體與書面體的對應關系:cop對應policeman;guy對應fellow;loo對應lavatory;kids對應children。
          4.俚語(slang)。俚語用于日常會話,不宜在正式場合使用。但俚語的恰當使用,有時可使語言新穎、生動、活潑,增強表現力和感染力,使人耳目一新。比如“香煙”被形象地稱為cancer stick;“逃學”亦被形象地稱作cut class。
          5.語域與方言(register and dialect)。語域是指特定群體所使用的特殊語言變體,尤指行業慣用語。例如shot在體育方面有“射門”、“投籃”之意;minor為用語,指代child;cardiac arrest為用語,等同于heart attack。方言大抵分為區域方言和方言。區域方言指不同國家或同一國家的不同地區使用的語言變體,如美國英語與英國英語、約克郡方言與蘇格蘭方言。社會方言是指社會各階層因背景、程度不同而使用的語言變體,代表了某社會階層的價值觀(顧曰國,1990)。比如下層社會的人喜歡用詞語縮略形式,例如:chocs(chocolates),tellv(television)等。
          
          三、文體學的適合性原則對英語詞匯教學的啟示
          
          英語詞匯浩如煙海,因而措詞造句時常難以抉擇。文體學的適合性原則正是強調了言語交際是在特定的環境(context)、特定的場合(situation)下,以特定的方式(mode),與特定的對象(object)來完成特定的目的(aim)的交際行為(吳安萍、胡洪霞,2004)。毫無疑問,文體學的適合性原則對英語詞匯教學起著指導作用,因而教師有必要把文體學知識引入英語詞匯教學,作為詞匯研究、講授的參照標準,從而幫助學生辨清詞匯的具體意義,在使用場合,做到用詞合理、恰切、靈活。綜合起來,文體學的適合性原則對英語詞匯教學有以下幾方面的啟示。
          
          1.有助于培養學生的“正確性”與“適合性”的統一
          偉大的家,哲學的奠基人維特根斯坦在他的巨著《哲學研究》第43節斷言:“一個詞的意義是它在語言中的用法!痹谠~匯教學中,只掌握詞匯的本體意義是遠遠不能滿足遣詞造句和語篇生成需求的,還須考慮到言語交際是否實現了“適合性”。中國人學英語,往往只注重語言的“正確性”,而忽視其“適合性”,這種做法顯然是不可取的,應做到“正確性”與“適合性”的辯證統一。還是以conflagration和fire為例,在詞義表達上,二者的所指都是“火”。但如果不考慮二者的文體特征而混淆使用,可能會引起交際障礙:
          A:What happened last night?
          B:A conflagration occurred but no casualties reported so far.
          A:What?You mean a fire broke out but no person died?
          從以上會話情境可以看出B使用“conflagration”與“casualties”雖然詞義表達無誤,但顯然不適合日常交談的情景語境,A對B所使用的書面語感到很拗口,所以在回答時用了“fire”,“broke out”這樣的日常用語。窺木見林,在英語詞匯教學要做到詞匯“正確性”與“適合性”的統一。
          
          2.有助于提高學生對語言的敏感度
          的目的是使學生聽、說、讀、寫的綜合技能得以提高,使目的語(target language)達到與本族語(native language)一樣成功的交際。學生有時雖能與外國人交談,但常常會發現自己詞不達意。例如:“我成功了。”口語體中外國人常說“I’ve got it.”或“I’ve made it.”,但中生常用書面體“I’ve succeeded.”。學生所欠缺的正是對語言的敏感度,分不清楚不同的語體會產生不同的表達效果,不同的場合或語言會影響話語的表達方式。將文體學的適合性原則與英語詞匯教學結合起來有助于學生掌握詞匯的表達效果、語言的使用規則,使他們增強語感,在表達時做到準確恰當,從而提高語言交際的能力。

          3.有助于提高學生英語詞匯運用中的語境順應能力
          詞匯教學專家Virginia French Allen于1983年指出了“創造一種詞匯的使用意識”的重要性,同時還提出將詞匯的意義引用到英語詞匯教學中來。情景因素一方面將語境具體化,另一方面直接決定語言使用者應該從語言共核中選擇哪些語言成分(楊雪燕,2000)。教學活動不是孤立進行的,它需要多方面的配合。在英語詞匯教學中運用文體學的適合性原則對語篇進行分析,能夠幫助學生加深對各種文體表達方式的認識,提高在不同語境中得體運用語言的能力,做到恰當的場合使用恰當的英語。例如:“中國是在1949年成立的”,譯文可以是“The year of 1949 saw/witnessed the founding of the People’s Republic of China.”或是“China was founded in 1949.”。這兩種譯文在文體特征上顯然有著明顯的區別。第一句從詞匯選擇的角度來看,關鍵是運用了see/witness這兩個感官動詞,賦予了主語擬人化的修辭手法,形象生動,因此產生了獨特的文體表達效果,如果運用在書面體或正式語言場合如公眾中,是非常恰當的。第二句的表達手法則更適合于親朋密友之間,達到融洽和諧的交談效果。通過文體分析,可逐步提高學生在不同語境下運用英語詞匯的能力,使其學會什么場合說什么的話,使用得體恰當的詞匯。
          
          四、結語
          
          詞語雅俗的選擇搭配、句式的長短簡繁、頗具匠心的篇章構建,都與對象的不同、場合的差異或內容的差別有著密不可分的關系,彼此相互制約,相得益彰(梁杰才,2002)。在英語詞匯教學中強調文體學的適合性原則,有助于提高學生的文體意識,使其懂得用什么形式或怎樣的話語去組織語言最為得體。教師應加強詞匯文體知識的講授,提醒學生不僅要注意語言形式,還要注意詞匯運用是否恰當,把文體學的適合性原則與英語詞匯學習結合起來,最終學會地道的英語。   
          參考文獻:
          [1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
          [2]王萍.英語詞匯的文體特征及其教學意義[J].西北大學學報,2000,(2).
          [3]陳榮泉,葉春莉.淺析文體學對詞匯教學的作用[J].石河子大學學報,2004,(3).
          [4]顧曰國.西方古典修辭學和西方新修辭學[J].外語教學與研究,1990,(2).
          [5]吳安萍,胡洪霞.文體學與英語教學[J].寧波職業技術學院學報,2004,(5).
          [6]唐滟珊.文體學及其在英語教學中的作用[J].高教論壇,2007,(4).
          [7]Virginia French Allen.Techniques in Teaching Vocabulary[M].上海外語出版社,2002.
          [8]楊雪燕.文體學與外語教學[J].外交學院學報,2000,(4).
          [9]梁杰才.文體學與語言教學[J].福建外語,2002,(3).
          [10]胡壯麟.理論文體學[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

        【淺談文體學的適合性原則對英語詞匯教學的啟示】相關文章:

        淺談英語詞匯教學的高效性論文11-14

        淺談廣告語的語用學及文體學特征03-01

        淺談英語詞匯的分類教學03-27

        淺談執行的原則03-01

        淺談小學英語詞匯記憶教學11-27

        論述禮貌原則對英語教學的啟示03-19

        淺論禮貌原則對英語教學的啟示03-25

        權責發生制原則與謹慎性原則12-08

        淺談大學英語多媒體教學課件的設計原則03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>