商業(yè)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧
[摘要] 在全球經(jīng)濟(jì)繁榮的今天,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個(gè)角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語言。只有掌握廣告英語的語言特點(diǎn)和翻譯技巧,才能最大限度的傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。[關(guān)鍵詞] 廣告英語 語言特點(diǎn) 翻譯技巧
一、廣告英語的語言特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)
(1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語,使消費(fèi)者看得明白,說得清楚。例如,Nike,just do it.很多人對(duì)這則耐克的廣告語至今都記憶猶新。 (2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨(dú)特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實(shí)際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級(jí)。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。(3)活用詞匯,生動(dòng)形象。廣告的目的.就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),用形象、生動(dòng)的語言表達(dá),使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來)。這是一則針對(duì)性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費(fèi)者已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)。
2.句法特點(diǎn)
(1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Seven-up.(君飲七喜,提神醒腦)。而復(fù)雜冗長的表達(dá)會(huì)使人疲憊厭煩,難以達(dá)到宣傳目的。(2)祈使句,增強(qiáng)感召力。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象, 同時(shí)減少廣告費(fèi)用, 廣告策劃者總會(huì)絞盡腦汁, 用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語, 力爭達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語言”,廣告英語多用本身含有請(qǐng)求、命令號(hào)召意義的祈使句, 以達(dá)到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它! ( puma 彪馬)/ You’re worth it! 你值得擁有! ( Loreal 歐萊雅)。(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點(diǎn)就是在有限的時(shí)間、空間和費(fèi)用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,所以大量運(yùn)用省略句成為廣告英語的特點(diǎn)之一。例如:We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先, 他人仿效。( 理光復(fù)印機(jī)) 這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能( copy) 和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位( lead) , 可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。又如:Always with you。與你同行。(中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點(diǎn), 平實(shí)的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。
3.修辭特點(diǎn)
修辭是增強(qiáng)語言表達(dá)效果的有力武器。作為一種目的性很強(qiáng)的語言, 廣告英語經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,使自己的廣告獨(dú)樹一幟、惹人注目。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、雙關(guān)等,各種修辭格賦予廣告簡潔、生動(dòng)、幽默等特點(diǎn)。在Featherwater:light as a feather(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)這則廣告語中,比喻的手法形象的表達(dá)了產(chǎn)品輕巧的優(yōu)點(diǎn)。又如:Oh, I see! 哦! 我看見了! ( OIC 眼鏡公司)美國“OIC”眼鏡公司的廣告語與公司名稱OIC 諧音, 賦予了OIC“哦! 我看見了! ”的字面含義, 同時(shí),“I see”使品牌和產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的聯(lián)系在一起。
【商業(yè)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語翻譯的基本方法及技巧06-20
廣告英語的翻譯技巧06-30
科技英語的翻譯技巧06-30
翻譯英語新聞的技巧01-14
翻譯英語標(biāo)題的技巧01-14
英語新聞的翻譯技巧01-14
考研英語的翻譯技巧12-10
英語口譯翻譯技巧06-16