1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 廣告英語的翻譯技巧

        時間:2024-08-11 16:29:53 興亮 翻譯資格 我要投稿
        • 相關推薦

        廣告英語的翻譯技巧

          生活中的廣告,抬頭不見低頭見。很多小伙伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天我們就來分享一些廣告翻譯方面的技巧 。

        廣告英語的翻譯技巧

          直譯

          譯文在符合譯入語語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

          例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

          這則化裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

          套譯

          所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

          例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

          這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

          日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。

          意譯

          當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

          例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

          廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。 例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

          若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

          注意事項

          綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。

          廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。

          延伸閱讀:

          很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。

          廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

          廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

          廣告英語的特征

          廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望,促進消費行動的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動形象,幽默新奇。

          廣告英語的語法特點

          廣告通常使用簡單句或省略句,既達到節約空間和省錢的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語往往簡短精湛,例如:

          可口可樂的廣告:

          Coca-cola is it. 還是可口可樂好!

          鉆戒廣告:

          A diamond lasts forever.

          鉆石恒久遠,一顆永留傳.

          英語廣告寫作可概括為一個KISS原則:

          "Keep it short and sweet."

          為了縮小與讀者的差距,英語廣告還經常用疑問句和祈使句創造與讀者的親密感,如:

          Who else can guide you to a successful meeting. (Holiday Inn)

          中國人素來有著含蓄,沉穩的傳統美德,在塑造廣告的時候總會不經意地走上中規中矩的傳統路線,顯得有些拘謹,放不開,給人留下凝重的整體印象。國外的廣告則往往幽默,風趣,帶給人輕松隨和的感覺,這大概也由西方人開朗活潑,熱情奔放的性格所決定的。

          大多數中國廣告,總習慣于牢牢扣住商品的某一特點,然后將這一特點用非常實在,非常直接的方式展現出來,很難超越商品本身,也很難給受眾帶來接受的輕松與愉悅,例如做茶飲品的廣告就會舉者產品說:某某茶,經過多少多少環節的精心制作,芳香天然,口感純正;做藥品廣告,就一定要通過推薦者把某種藥品的功能,療效一一說出來;做洗發水就必須依托于烏黑亮麗的長發,做化妝品廣告便少不了漂亮迷人的臉蛋。

          而國外的優秀廣告作品一般能跳出商品做廣告,不拘泥于商品,但又能在準確把握商品的某一個性特征的基礎上非常生動,形象地展示商品魅力,能夠在不經意之間征服消費者。詼諧幽默,輕松愉悅,是構成西方廣告的主調。能讓觀眾體會到一些廣告外的東西,甚至受到心靈的震撼,從而留下長久而深刻的印象。

        【廣告英語的翻譯技巧】相關文章:

        科技英語的翻譯技巧08-27

        英語翻譯技巧09-05

        考研英語的翻譯技巧05-10

        翻譯資格考試英文廣告句型翻譯技巧10-07

        英語數字翻譯技巧大全06-25

        英語中的翻譯技巧總結02-09

        考研英語省略翻譯的技巧06-27

        考研英語代詞翻譯的技巧08-04

        翻譯碩士英語閱讀技巧06-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>