英語翻譯的基本方法及技巧
文章從探討英語翻譯的重要意義出發(fā),詳細(xì)闡述了英語翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語翻譯的基本方法問題。最后,針對英語翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點(diǎn)性和理論性的論述分析。
一、英語翻譯的重要意義
英語自從誕生以后,就成了一種一直在進(jìn)行的表達(dá)活動(dòng),它對于英語國家文化以及語言的發(fā)展有著巨大的影響,并且,對于其它語言國家的發(fā)展也具有一定的影響。對于英語與其它語言之間的轉(zhuǎn)化與交流起著很大的促進(jìn)作用,對英語本身以及其它語言的發(fā)展也具有一定的促進(jìn)作用。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,對于英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時(shí)期下不同閱讀人群的讀寫習(xí)慣也要有一定的了解。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在我們國家在崗聘任的翻譯專業(yè)人員大概有三萬五千人,同時(shí),以不同形式從事翻譯工作的人數(shù)達(dá)到十萬人以上。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,對于翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會(huì)遇到各種各樣的問題,也會(huì)與翻譯的方法與技巧有關(guān)系。為了讓讀者對學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生更大的興趣,并起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對于英語翻譯工作是非常重要的。
二、英語翻譯的基本方法分析
有關(guān)英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進(jìn)行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼里既深明其義,并且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習(xí)語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習(xí)慣用語,不管是在形式、內(nèi)容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候若遇到這樣的情況可以進(jìn)行相互借用。三是意譯法,就是有一些習(xí)慣用語沒有辦法進(jìn)行直接翻譯,也找不到相同意義的習(xí)語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進(jìn)行表達(dá)。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習(xí)慣用語中,有的詞不達(dá)意,前后有重復(fù)的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產(chǎn)生畫蛇添足的感覺。如銅墻鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進(jìn)行清楚的表達(dá),有的時(shí)候要與上下文的需求相結(jié)合,在進(jìn)行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習(xí)慣用語來源于外語,進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以進(jìn)行還原。
三、英語翻譯中的一些小技巧分析
首先,對文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點(diǎn),漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語對照應(yīng)與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復(fù)數(shù)概念,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者會(huì)對單復(fù)數(shù)的使用進(jìn)行有意識(shí)的加強(qiáng),這對于一些原來模糊的譯文結(jié)構(gòu)有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語中中文的名稱可以找到對應(yīng)的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說明書的翻譯中,就會(huì)涉及到商標(biāo)的品牌。在對商標(biāo)品牌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對商標(biāo)詞語的國俗語義要加以關(guān)注。國俗語義表現(xiàn)出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的.歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點(diǎn)充分的反映出來。因?yàn)槊總(gè)國家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會(huì)有不一樣的國俗語義,有時(shí)還會(huì)有語義沖突發(fā)生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時(shí)候它們會(huì)成對活動(dòng),給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達(dá)的意思卻是小偷。蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。在進(jìn)行品牌商標(biāo)翻譯的時(shí)候,要避免與國俗語義發(fā)生沖突。具體的做法也不復(fù)雜,當(dāng)意譯發(fā)生語義沖突的時(shí)候,就要按照意譯進(jìn)行處理。當(dāng)音譯和語義發(fā)生沖突的時(shí)候,則按音譯進(jìn)行處理,當(dāng)然也可以另外創(chuàng)造一個(gè)品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現(xiàn)出了一種創(chuàng)新的方法。
四、結(jié)語
通過以上的論述可以總結(jié),翻譯不但是一門技巧,一門科學(xué),同時(shí),也是一門藝術(shù)。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關(guān)系,也體現(xiàn)了語言的綜合技能。對讀者、譯者的英語的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)是非常重要的。通過以上的論述與總結(jié),要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞匯以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時(shí),也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強(qiáng),使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語不斷的學(xué)習(xí),翻譯的水平一定會(huì)得到快速的提升。
【英語翻譯的基本方法及技巧】相關(guān)文章:
基本的紋身方法及技巧09-29
唱歌入門基本發(fā)聲技巧及方法10-07
最新速降基本裝備及方法技巧11-06
催奶基本方法技巧11-10
英語翻譯方法和技巧歸納11-13
翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納06-06
2017英語翻譯方法和技巧歸納06-16
現(xiàn)代舞的基本方法技巧09-24
考研英語翻譯備考策略及方法06-18