1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語筆譯注意事項

        時間:2024-10-09 08:38:48 英語筆譯 我要投稿
        • 相關推薦

        英語筆譯注意事項

          有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規范地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區”,可能對考生提高考試成績有所助益。

        英語筆譯注意事項

          一、數字

          關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志于從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。

          一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

          原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

          在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

          對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規范的數字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

          二、人名問題

          除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

          有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

          三、國名和機構名

          國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

          機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

          四、地名

          除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法?紤]到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

          五、貨幣符號

          在實務考試中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

          六、倍數問題

          在閱卷或做質檢時,我發現很多人對于倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

          倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

          倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

          漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對于英語的數字表達方法不夠熟悉。

          七、字跡要清晰

          翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

          八、錯別字

          錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

          翻譯資格考試英語一級筆譯實務的幾個問題

          一、加強翻譯實務的訓練與實踐

          翻譯資格英語一級考試對應試者設立了兩個門檻:一、已經通過了二級考試并取得相應證書;二、按照國家統一規定評聘已經獲得翻譯(中級)專業職稱。由于一級翻譯(副譯審)職稱的獲取是考評結合,通過考試取得一級證書后,參評一級翻譯還要符合某些條件,主要是對學歷和從事翻譯專業工作年限有要求。因此,我建議有志于從事翻譯工作的人,只要邁過了以上的兩個門檻之一,就應及早參加一級考試。

          據我了解,翻譯資格考試應試者來源紛雜,有在國家機構、政府部門、企事業單位以及各種翻譯機構從事翻譯工作的專業人員,有自由職業者,有外語學習愛好者,在校大學生和研究生也占有相當大比例。對于在校大學生和研究生而言,翻譯資格考試的難點在于“筆譯實務”。原因是,“筆譯綜合能力”主要考詞匯、語法、閱讀理解,采取答題卡方式進行選詞填空、詞匯替換、改正錯誤等,在校生對于這些考試內容和形式應該十分熟悉,只要平時用功,大多都可以拿到較好分數。但“筆譯實務”卻不然,有許多人無法通過,因此,“筆譯實務”成為相當一批應試者取得翻譯資格證書的攔路虎。另外,翻譯資格考試要求上述兩個科目一次性通過方才視為考試通過,這就更增加了考試難度。

          “筆譯實務”考查的是應試者的翻譯實踐能力,對于一直從事翻譯專業工作的應試者來說,他們在這方面具有優勢,一般來說通過考試不會有太大的問題。而對于在校生來說,由于客觀條件限制,他們大多沒有機會進行系統的翻譯訓練,因而對于翻譯從業者的基本要求、翻譯流程、翻譯標準等基本常識都缺乏了解,更缺乏翻譯經驗,想通過這種考試就頗有難度。

          一級筆譯考查應試者是否達到高級翻譯水平,即能夠勝任范圍較廣、難度較大的相應類別的翻譯專業工作,能夠解決翻譯專業工作中的疑難問題,對筆譯來說要具有譯文定稿能力。從以上考查目的可以看到,一級考試實際上對應試者的要求相當高。我建議準備參加考試的在校生,除了要抓緊英語課程學習之外,一定要進行大量翻譯實踐練習,最好找一些翻譯公司、專業翻譯機構、出版社等做他們的兼職翻譯,積累經驗。做兼職我想本科生的高年級就可以嘗試,在研究生階段則一定要這樣做。這樣做不僅對于參加翻譯資格考試很有幫助,對于畢業后求職也很有好處,因為用人單位非?粗剡@些實踐經驗。

          二、實務部分考試中需要注意的問題

          1. 一級筆譯實務中的翻譯和校訂問題

          英語一級考試2012年才正式推出,其他語種在其后一兩年也陸續開考。一級與二、三級考試的最大區別,除了難度加大以外,從筆譯的角度講就是增加了校訂環節。

          英語一級“筆譯實務”有兩篇文章和兩篇審定稿,英譯漢和漢譯英各有一篇翻譯和一篇審定稿。據我觀察,一般情況下,應試者英譯漢的能力要比漢譯英略強一些,這與我國目前翻譯界英譯漢強于漢譯英的現狀是一致的。此外,考試應注意時間分配的問題。許多應試者時間分配不合理,由于英譯漢文章在前,漢譯英文章在后,因此,一旦考生在前面花費了過多時間,則即使其漢譯英能力很強,也沒有充裕的時間去做了。從閱卷角度看,應試者如果英譯漢環節沒有取得及格以上的成績,則很難通過一級筆譯考試。

          一級筆譯實務中,英譯漢翻譯30分,英譯漢校定20分;漢譯英翻譯30分,漢譯英校訂20分,總共100分。就英譯漢的文章來說,一級的選材稍有難度,應試者能夠取得及格(18分)就很不易,如果拿到20分就是相當好的成績了。一級筆譯實務設定校定環節的初衷是為了考察應試者審定翻譯稿的能力,一般來說,參加一級考試的人應當在翻譯崗位上至少工作了5年以上。審校人員校訂翻譯的稿件,需要關注的問題很多,譯文是否準確,是否存在漏譯,文風是否貼切,文字是否通暢,人名、地名、專業術語、數字和縮略語等的處理是否全文統一規范等。鑒于以上情況無法在考試中做到統一評判,所以目前只好以挑錯并改錯的方式對應試者的校定譯文能力進行考察。

          英譯漢校定部分是一篇文章,分為10段,其中每段有一個錯誤,要求準確挑出該錯誤并且改正。其中的錯誤可能是動詞錯譯、名詞錯譯、地名錯譯、代詞錯譯、語態錯譯、句子錯譯、短語錯譯和漏譯等等。這十個錯誤每一個是2分,只要挑出并正確改正就可以得2分,相比較翻譯部分而言,這個分相對比較容易獲取。但從2014年上半年閱卷的實際情況看,大部分應試者的得分并不理想。在這個環節,能夠取得及格成績(12分)的人并不多,有相當多的人不了解或者不熟悉這類題型,因而丟了不少分,更有人甚至拿不到分數,從而無法通過考試。有應試者竟然認為校訂譯文中出現的地名錯譯(Toronto譯為“多隆多”)是一個打字錯誤,在卷面上作了改正,但卻另外挑了一個不是錯誤的錯誤,因而造成丟分,很是可惜。

          因此,我強烈建議一級考試的應試者一定要先熟悉樣題,在平時加強這方面的訓練,在考試中嚴格按照考試要求做,在錯誤處劃線、標號,在空白處改正。據我的閱卷經驗,校定環節如果達不到及格水平,就很難通過一級“筆譯實務”考試。

          2. 翻譯、編譯與選譯

          翻譯資格考試中的中外互譯是嚴格的翻譯,不是編譯或選譯,也就是說,原文內容要完整地在譯文中表達出來,不允許隨意刪減或者添加內容。翻譯、編譯與選譯的區別,已經從事翻譯工作的應試者應該十分清楚,但對于在校學生來說,有些人未必清楚。2014上半年英語一級考試中,英譯漢的文章涉及百老匯上演的戲劇《威尼斯夫人》,有的應試者正確地譯出了劇中主人公的名字鮑西婭和夏洛克,譯出了夏洛克扮演者阿爾帕契諾;可能是為了顯示自己的博學吧,還特意加了一個括弧,其中詳細說明阿爾帕契諾這位演員如何有名氣、獲得過何種獎項等等,而這些內容在原文中是沒有的。這實際上是一種過度翻譯,在考試中得不償失,在實際翻譯工作中也是不允許的。

          3. 規范地處理數字、人名、地名、國名、機構名、縮略語等

          前幾年我曾經在外文局考評中心網站發表過一篇短文,題為“全國翻譯資格考試英譯漢方面應該注意的問題”(即第一篇),主要談及如何規范地處理數字、人名、地名、國名等。通過這些年來的觀察,我覺得應試者整體翻譯水平有了很大提高,基本上不再犯那些低級錯誤了。但仍有些人不注意基本的翻譯要求和翻譯常識,從而影響了成績。這種情況非?上,對于參與一級考試的應試者來說尤其如此。我建議應試者在備考時再參考一下這篇文章。

          4. 提高中文水平,消滅錯別字

          錯別字是閱卷中經常發現的問題。無論是一級、二級還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都要扣分,這在考評中心的閱卷要求中有明確規定。在英漢翻譯中,如果英文理解正確,那么譯文優劣在很大程度上就取決于中文表達能力。中文水平高,譯文表達就順暢。在很多應試者的答卷中,普遍凸顯出中文表達能力差、用詞不準和譯文違反中文表達習慣的問題,這也是一些應試者成績不理想、未能通過考試的原因之一。因此,應試者除了注重提高外語水平,更應當打好母語基礎,練好基本功,尤其要注意不要因為錯別字而丟分。

          5. 字跡要清晰、容易辨認

          翻譯考試的實務部分需要應試者在試卷上筆答,有的人字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,間接影響了成績。確實,寫字是否漂亮并不重要,關鍵是要字跡清楚。字跡不清晰既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己極端不負責任。我想,看到一份行文流暢準確、少有涂抹,字跡工整的試卷,閱卷老師的印象分一定會打得高一些的。

          三、結束語

          全國翻譯資格考試已經取代了各單位的翻譯職稱評審,是翻譯從業人員獲取翻譯職業資格國家認證的唯一途徑。翻譯資格考試是一種選拔性考試,有一定難度,通過比例并不太高。我希望準備參加考試的應試者在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。

        【英語筆譯注意事項】相關文章:

        英語筆譯03-13

        英語筆譯的院校排名02-28

        英語筆譯的就業前景04-27

        英語筆譯技巧:省略法02-28

        英語筆譯技巧之增詞法06-07

        英語筆譯技巧之省略法03-28

        英語筆譯《西長安街》03-07

        大學英語筆譯?荚~匯03-11

        英語筆譯考試相關情況介紹03-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>