1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語筆譯注意事項

        時間:2023-02-28 04:22:21 英語筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語筆譯注意事項

          有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質(zhì)檢工作,我發(fā)現(xiàn),一些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機構(gòu)名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區(qū)”,可能對考生提高考試成績有所助益。

        英語筆譯注意事項

          一、數(shù)字

          關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對這些有起碼的了解。

          一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

          原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

          在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

          對于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

          二、人名問題

          除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

          有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

          三、國名和機構(gòu)名

          國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

          機構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

          四、地名

          除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法?紤]到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

          五、貨幣符號

          在實務(wù)考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

          六、倍數(shù)問題

          在閱卷或做質(zhì)檢時,我發(fā)現(xiàn)很多人對于倍數(shù)問題不敏感?忌恢,對這些倍數(shù)問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點。

          倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大小(長度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

          倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分數(shù)表示。

          漢語在倍數(shù)的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達方法不夠熟悉。

          七、字跡要清晰

          翻譯(水平)考試的實務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

          八、錯別字

          錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應(yīng)當打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

          翻譯資格考試英語一級筆譯實務(wù)的幾個問題

          一、加強翻譯實務(wù)的訓練與實踐

          翻譯資格英語一級考試對應(yīng)試者設(shè)立了兩個門檻:一、已經(jīng)通過了二級考試并取得相應(yīng)證書;二、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘已經(jīng)獲得翻譯(中級)專業(yè)職稱。由于一級翻譯(副譯審)職稱的獲取是考評結(jié)合,通過考試取得一級證書后,參評一級翻譯還要符合某些條件,主要是對學歷和從事翻譯專業(yè)工作年限有要求。因此,我建議有志于從事翻譯工作的人,只要邁過了以上的兩個門檻之一,就應(yīng)及早參加一級考試。

          據(jù)我了解,翻譯資格考試應(yīng)試者來源紛雜,有在國家機構(gòu)、政府部門、企事業(yè)單位以及各種翻譯機構(gòu)從事翻譯工作的專業(yè)人員,有自由職業(yè)者,有外語學習愛好者,在校大學生和研究生也占有相當大比例。對于在校大學生和研究生而言,翻譯資格考試的難點在于“筆譯實務(wù)”。原因是,“筆譯綜合能力”主要考詞匯、語法、閱讀理解,采取答題卡方式進行選詞填空、詞匯替換、改正錯誤等,在校生對于這些考試內(nèi)容和形式應(yīng)該十分熟悉,只要平時用功,大多都可以拿到較好分數(shù)。但“筆譯實務(wù)”卻不然,有許多人無法通過,因此,“筆譯實務(wù)”成為相當一批應(yīng)試者取得翻譯資格證書的攔路虎。另外,翻譯資格考試要求上述兩個科目一次性通過方才視為考試通過,這就更增加了考試難度。

          “筆譯實務(wù)”考查的是應(yīng)試者的翻譯實踐能力,對于一直從事翻譯專業(yè)工作的應(yīng)試者來說,他們在這方面具有優(yōu)勢,一般來說通過考試不會有太大的問題。而對于在校生來說,由于客觀條件限制,他們大多沒有機會進行系統(tǒng)的翻譯訓練,因而對于翻譯從業(yè)者的基本要求、翻譯流程、翻譯標準等基本常識都缺乏了解,更缺乏翻譯經(jīng)驗,想通過這種考試就頗有難度。

          一級筆譯考查應(yīng)試者是否達到高級翻譯水平,即能夠勝任范圍較廣、難度較大的相應(yīng)類別的翻譯專業(yè)工作,能夠解決翻譯專業(yè)工作中的疑難問題,對筆譯來說要具有譯文定稿能力。從以上考查目的可以看到,一級考試實際上對應(yīng)試者的要求相當高。我建議準備參加考試的在校生,除了要抓緊英語課程學習之外,一定要進行大量翻譯實踐練習,最好找一些翻譯公司、專業(yè)翻譯機構(gòu)、出版社等做他們的兼職翻譯,積累經(jīng)驗。做兼職我想本科生的高年級就可以嘗試,在研究生階段則一定要這樣做。這樣做不僅對于參加翻譯資格考試很有幫助,對于畢業(yè)后求職也很有好處,因為用人單位非?粗剡@些實踐經(jīng)驗。

          二、實務(wù)部分考試中需要注意的問題

          1. 一級筆譯實務(wù)中的翻譯和校訂問題

          英語一級考試2012年才正式推出,其他語種在其后一兩年也陸續(xù)開考。一級與二、三級考試的最大區(qū)別,除了難度加大以外,從筆譯的角度講就是增加了校訂環(huán)節(jié)。

          英語一級“筆譯實務(wù)”有兩篇文章和兩篇審定稿,英譯漢和漢譯英各有一篇翻譯和一篇審定稿。據(jù)我觀察,一般情況下,應(yīng)試者英譯漢的能力要比漢譯英略強一些,這與我國目前翻譯界英譯漢強于漢譯英的現(xiàn)狀是一致的。此外,考試應(yīng)注意時間分配的問題。許多應(yīng)試者時間分配不合理,由于英譯漢文章在前,漢譯英文章在后,因此,一旦考生在前面花費了過多時間,則即使其漢譯英能力很強,也沒有充裕的時間去做了。從閱卷角度看,應(yīng)試者如果英譯漢環(huán)節(jié)沒有取得及格以上的成績,則很難通過一級筆譯考試。

          一級筆譯實務(wù)中,英譯漢翻譯30分,英譯漢校定20分;漢譯英翻譯30分,漢譯英校訂20分,總共100分。就英譯漢的文章來說,一級的選材稍有難度,應(yīng)試者能夠取得及格(18分)就很不易,如果拿到20分就是相當好的成績了。一級筆譯實務(wù)設(shè)定校定環(huán)節(jié)的初衷是為了考察應(yīng)試者審定翻譯稿的能力,一般來說,參加一級考試的人應(yīng)當在翻譯崗位上至少工作了5年以上。審校人員校訂翻譯的稿件,需要關(guān)注的問題很多,譯文是否準確,是否存在漏譯,文風是否貼切,文字是否通暢,人名、地名、專業(yè)術(shù)語、數(shù)字和縮略語等的處理是否全文統(tǒng)一規(guī)范等。鑒于以上情況無法在考試中做到統(tǒng)一評判,所以目前只好以挑錯并改錯的方式對應(yīng)試者的校定譯文能力進行考察。

          英譯漢校定部分是一篇文章,分為10段,其中每段有一個錯誤,要求準確挑出該錯誤并且改正。其中的錯誤可能是動詞錯譯、名詞錯譯、地名錯譯、代詞錯譯、語態(tài)錯譯、句子錯譯、短語錯譯和漏譯等等。這十個錯誤每一個是2分,只要挑出并正確改正就可以得2分,相比較翻譯部分而言,這個分相對比較容易獲取。但從2014年上半年閱卷的實際情況看,大部分應(yīng)試者的得分并不理想。在這個環(huán)節(jié),能夠取得及格成績(12分)的人并不多,有相當多的人不了解或者不熟悉這類題型,因而丟了不少分,更有人甚至拿不到分數(shù),從而無法通過考試。有應(yīng)試者竟然認為校訂譯文中出現(xiàn)的地名錯譯(Toronto譯為“多隆多”)是一個打字錯誤,在卷面上作了改正,但卻另外挑了一個不是錯誤的錯誤,因而造成丟分,很是可惜。

          因此,我強烈建議一級考試的應(yīng)試者一定要先熟悉樣題,在平時加強這方面的訓練,在考試中嚴格按照考試要求做,在錯誤處劃線、標號,在空白處改正。據(jù)我的閱卷經(jīng)驗,校定環(huán)節(jié)如果達不到及格水平,就很難通過一級“筆譯實務(wù)”考試。

          2. 翻譯、編譯與選譯

          翻譯資格考試中的中外互譯是嚴格的翻譯,不是編譯或選譯,也就是說,原文內(nèi)容要完整地在譯文中表達出來,不允許隨意刪減或者添加內(nèi)容。翻譯、編譯與選譯的區(qū)別,已經(jīng)從事翻譯工作的應(yīng)試者應(yīng)該十分清楚,但對于在校學生來說,有些人未必清楚。2014上半年英語一級考試中,英譯漢的文章涉及百老匯上演的戲劇《威尼斯夫人》,有的應(yīng)試者正確地譯出了劇中主人公的名字鮑西婭和夏洛克,譯出了夏洛克扮演者阿爾帕契諾;可能是為了顯示自己的博學吧,還特意加了一個括弧,其中詳細說明阿爾帕契諾這位演員如何有名氣、獲得過何種獎項等等,而這些內(nèi)容在原文中是沒有的。這實際上是一種過度翻譯,在考試中得不償失,在實際翻譯工作中也是不允許的。

          3. 規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、國名、機構(gòu)名、縮略語等

          前幾年我曾經(jīng)在外文局考評中心網(wǎng)站發(fā)表過一篇短文,題為“全國翻譯資格考試英譯漢方面應(yīng)該注意的問題”(即第一篇),主要談及如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、國名等。通過這些年來的觀察,我覺得應(yīng)試者整體翻譯水平有了很大提高,基本上不再犯那些低級錯誤了。但仍有些人不注意基本的翻譯要求和翻譯常識,從而影響了成績。這種情況非常可惜,對于參與一級考試的應(yīng)試者來說尤其如此。我建議應(yīng)試者在備考時再參考一下這篇文章。

          4. 提高中文水平,消滅錯別字

          錯別字是閱卷中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是一級、二級還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都要扣分,這在考評中心的閱卷要求中有明確規(guī)定。在英漢翻譯中,如果英文理解正確,那么譯文優(yōu)劣在很大程度上就取決于中文表達能力。中文水平高,譯文表達就順暢。在很多應(yīng)試者的答卷中,普遍凸顯出中文表達能力差、用詞不準和譯文違反中文表達習慣的問題,這也是一些應(yīng)試者成績不理想、未能通過考試的原因之一。因此,應(yīng)試者除了注重提高外語水平,更應(yīng)當打好母語基礎(chǔ),練好基本功,尤其要注意不要因為錯別字而丟分。

          5. 字跡要清晰、容易辨認

          翻譯考試的實務(wù)部分需要應(yīng)試者在試卷上筆答,有的人字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,間接影響了成績。確實,寫字是否漂亮并不重要,關(guān)鍵是要字跡清楚。字跡不清晰既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己極端不負責任。我想,看到一份行文流暢準確、少有涂抹,字跡工整的試卷,閱卷老師的印象分一定會打得高一些的。

          三、結(jié)束語

          全國翻譯資格考試已經(jīng)取代了各單位的翻譯職稱評審,是翻譯從業(yè)人員獲取翻譯職業(yè)資格國家認證的唯一途徑。翻譯資格考試是一種選拔性考試,有一定難度,通過比例并不太高。我希望準備參加考試的應(yīng)試者在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關(guān)注。

        【英語筆譯注意事項】相關(guān)文章:

        英語筆譯的院校排名08-15

        英語筆譯的就業(yè)前景09-21

        英語筆譯工作心得05-26

        英語筆譯技巧:省略法08-14

        大學英語筆譯?荚~匯08-31

        英語筆譯《西長安街》08-25

        英語筆譯技巧之增詞法06-18

        適合英語筆譯者閱讀的文章08-21

        英語二級筆譯試題08-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>