1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 超中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群

        時(shí)間:2020-08-20 17:08:02 英語(yǔ)口譯 我要投稿

        超實(shí)用的中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群

          口譯員不是一個(gè)翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語(yǔ),但也應(yīng)該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無(wú)味的報(bào)告。記住一定量經(jīng)典的詞群翻譯,當(dāng)然會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程起到十分重要的作用

          1、“…化”

          現(xiàn)代化→modernize

          市場(chǎng)化→marketize

          地區(qū)化→regionalize

          多極化→polypolarize

          干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。

          The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

          Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

          國(guó)際關(guān)系民主化

          Democracy should be practiced in international relations.

          We should practice democracy in international relations.

          企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

          集團(tuán)化→incorporate…into an enterprise

          公開(kāi)化→to be brought into the open

          股份化→transfer…into share holding

          如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

          節(jié)日化→on all festivals and holidays

          常態(tài)化→

          develop toward normalization

          develop into a regular practice

          develop and normalize/regularize this practice

          2、“在…的…下”

          在改革開(kāi)放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

          在中國(guó)共產(chǎn)黨的'領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

          在盟友的幫助下→With its allies’ help

          在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy

          3、“是”

          constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式

          ……已是世界文化遺產(chǎn)之一

          ...has been included in the World Cultural Heritage List

          旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

          Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

          21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。

          The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

          4、“對(duì)…表示贊賞”

          we appreciate

          we’d like to express our appreciation for…

          we think highly of…

          …deserve our admiration

          we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

          5、正向強(qiáng)化 +

          加強(qiáng)合作→strengthen cooperation

          促進(jìn)發(fā)展→promote development

          增加機(jī)會(huì)→increase opportunities

          深化改革→deepen reform

          推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade

          萬(wàn)能動(dòng)詞further

          6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

          It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

          We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

          7、“是…的原因”

          be the instrument of

          A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

          As a result/Consequently/Finally/…

          各國(guó)有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

          Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

          8、“問(wèn)題”

          problem

          安全問(wèn)題→security concerns/security issues/security threats

          臺(tái)灣的問(wèn)題→Taiwan issue/problem/question

          根本問(wèn)題→basic question

          原則問(wèn)題→matter of principle

          找出問(wèn)題→locate the fault

          揚(yáng)聲器有問(wèn)題→There is a fault in the loudspeaker.

          我今天談四個(gè)問(wèn)題→I’d like to make four points today.

          9、“方式”

          ways/approaches

          工作方式→work pattern

          管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership

          各種付款方式→various methods of payment

          經(jīng)營(yíng)方式→mode of operation

          生活方式→way of life/life style/mode of living

          運(yùn)輸方式→means/forms of transport

          方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

          Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

          用和平談判的方式解決問(wèn)題

          solve a problem by peaceful negotiation

          他做什么事都有自己的一套方式。

          He has a style of his own in everything.

          10、主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)

          stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

          advocate/affirm/attest/avow/aver

          主張改革→favor reforms/in favor of reforms

          主張維護(hù)世界和平→stand for the maintenance of world peace

          堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

          persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

          倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

        【超實(shí)用的中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)中高級(jí)口譯翻譯的技巧12-13

        英語(yǔ)口譯句群邏輯關(guān)系翻譯技巧06-15

        英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯11-08

        翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)05-24

        口譯翻譯詞匯精選11-11

        英語(yǔ)口譯翻譯技巧06-16

        中高級(jí)口譯筆譯考試的基本原則05-17

        2017年英語(yǔ)口譯翻譯實(shí)用技巧11-13

        英語(yǔ)口譯中稱謂的翻譯06-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>