• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語中高級口譯翻譯的技巧

        時間:2024-08-07 16:24:04 英語口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語中高級口譯翻譯的技巧

          漢語和英語在語態(tài)使用上有較大的差異:

        英語中高級口譯翻譯的技巧

          英語中被動語態(tài)用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時沒辦法說出動作發(fā)出者時,英語就用被動語態(tài)來表示.漢語雖然也有被動語態(tài),但是還是比較傾向于使用主動語態(tài),因此我們在進(jìn)行翻譯之時,在大多數(shù)情況下要根據(jù)漢語和英語的各自使用習(xí)慣來翻譯. 現(xiàn)在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動翻譯技巧

          1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動含義

          當(dāng)使用英譯中之時,我們可以使用一些漢語中表示被動的詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個詞,這樣我們的譯文就會變得生動很多

          2)直接譯成主動結(jié)構(gòu)

          *有些句子在漢語中,使用主動結(jié)構(gòu)更為合適

          We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.

          我們都認(rèn)為, 有了警惕和實(shí)力,用你們的話說, 就可以推遲戰(zhàn)爭;用我們的話說,就可以避免戰(zhàn)爭.

          **常用結(jié)構(gòu)的翻譯

          It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結(jié)構(gòu)常譯成主動結(jié)構(gòu)

          It is said that the man was murdered by the black man.

          據(jù)說是那個黑人謀殺了那個人.

        【英語中高級口譯翻譯的技巧】相關(guān)文章:

        2017年英語口譯翻譯實(shí)用技巧08-08

        英語口譯中稱謂的翻譯09-17

        英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯01-22

        英語口譯技巧的提高方法09-29

        推薦參考:英語口譯技巧09-18

        翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08

        英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

        口譯翻譯詞匯精選01-22

        實(shí)用英語口譯筆譯技巧10-09

        科技英語的翻譯技巧08-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 中文字幕丝袜四区 | 真实国产乱子伦高清对白 | 欧美一区二区三区精品日韩 | 香蕉大伊亚洲人在线观看 | 在线免费播放AV片 | 亚洲一区二区在线观看蜜桃 |