1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格高級口譯考點

        時間:2024-09-01 10:40:29 翻譯資格 我要投稿
        • 相關推薦

        翻譯資格高級口譯考點

          引導語:翻譯資格高級口譯考點,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

          一、飲食文化

          烹飪藝術 culinary art

          民以食為天 food is the paramount necessity of the people

          推陳出新 creative efforts

          色、香、味 color, aroma and taste

          擺放 layout

          冷盤 cold dishes

          原料 raw material

          作料調配 the blending of seasoning

          調味藝術 the art of proper seasoning

          食物質地 the texture of food

          刀功 slicing technique

          乳豬 suckling pig

          點心 pastries

          黃酒 yellow rice wine

          烈性白酒 strong white liquor

          敬酒 toast with

          小啜 take a sip

          饅頭 steamed bread

          熱卡 calories

          主食 staple food

          二、中國改革

          翻天覆地的變化 earthshaking changes

          面貌煥然一新 take on a brand-new look

          出/入境旅游 outbound/inbound travel

          村/居委會 village committee/urban neighborhood committee

          解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing

          落實科學發展觀 follow a scientific approach of development

          以人為本,執政為民 put people first in administration

          著力搞好宏觀調控 concentrate on doing macro-regulatory work well

          激發創造活力 stimulate creativity

          實施穩健的財政政策 follow prudent fiscal policy

          三農工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

          加強農田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project

          多渠道轉移農業富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

          推進產業結構優化升級 optimize and upgrade the industrial structure

          加強生態建設 strengthen ecological improvement

          推進財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system

          加強精神文明建設 promote social and ethical progress

          加強行政能力建設和政風建設 improve the government’s administrative capacity and style of work

          建設服務型政府 service-oriented government

          意氣風發 in high spirits

          同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

          三、信息時代

          籌備會議 preliminary meeting

          處理程序性問題 address procedure issue

          智能化 intelligence computerization

          多樣化 diversification

          信息通信技術 infocom technology

          結構調整 architecture readjustment

          升級換代 upgrading

          融語音、數據、圖像于一體 integrate voice date and image

          寬帶高速信息網 high-speed broadband information network

          全方位地滿足業務需求 meet various service requirements in all dimensions

          制約因素 reason

          宏觀調控 macroeconomic control

          市場管制 market regulation

          規避市場風險 avoid market risks

          創新的融資機智 innovative financing mechanism

          資金的多元投入 for more financing channels

          911事件 September 11 terrorist attack

          應急系統 emergency system

          數字鴻溝 digital divide

          四、外交政策

          外國使節 diplomatic envoy

          復雜而深刻的變化 complex and profound changes

          各種問題相互交織 various threats are intertwined

          指導國際關系的準則 norms governing international relations

          切實履行 implement in real earnest

          以強凌弱的霸權主義 bully the weak and pursue hegemony

          文明的多樣性 the diversity of civilizations

          萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

          道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

          相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation

          相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

          減免債務 reduce and forgive debts

          軍事聯盟 military alliance

          動輒訴諸武力 resort to use or threat of force

          擯棄冷戰思維 the Cold War mentality should be done away with

          核武器擴散 nucleus weapons proliferation

          跨國犯罪 trans-boundary crimes

          生態惡化 environmental degradation

          永遠不稱霸 never seek hegemony

          維護國家主權和領土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

          睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

          奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times

          五、大會發言

          20國集團 g 20(group of 20)

          央行行長 Central Bank Governor

          生物科技 bio-technology

          科技進步日新月異 science and technology have been making continuous progress

          金融風暴 financial turbulence

          貿易壁壘 trade barriers

          保護主義 protectionism

          取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity

          注入新的活力 inject new vitality to

          關稅 tariff

          減免債務 debt relief

          優惠貸款 concessional load

          轉軌國家 countries in transition

          靈活務實 flexible and pragmatic

          由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

          歷史性跨越 a historic breakthrough

          底子薄 weak economic basis

          全面建設小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way

          科學發展觀 the guideline of scientific development

          擴大內須 expand domestic demand

          科技含量高 high scientific and technological content

          轉變經濟增長方式 the transformation of the economic growth mode

          提高自主創新能力 enhance innovative ability

          促進城鄉區域協調發展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

          以人為本 people-centered

          順應時代潮流 as a response to the trend of our times

          六、宣傳介紹

          地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land

          常住居民 permanent residents

          慈懸浮列車 the maglev train

          長江三角洲 Yangtze River Delta

          龍頭作用 play a leading role

          清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

          Dynasty

          石油化工產業 the petrochemical industry

          精細化工產業 the fine chemical

          家用電器產業 the home electrical appliance industry

          生物醫藥產業 the bioengineering and pharmaceutical industry

          支柱產業 pillar industry

          歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

          海派文化 Shanghai regional culture

          美食家 gourmet

          清真 authentic Muslim

          萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture

          內環線高架道路 elevated inner beltway

          野生動物園 the Wildlife zoo

          迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking

          廟會 Temple Fair

          桂花節 Sweet Osmanthus Festival

          海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

          乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping

          來吾道夫先路 on my road pioneering

          聰明,精明,高明 bright, smart, wise

        【翻譯資格高級口譯考點】相關文章:

        高級口譯翻譯資格考試全真預測08-08

        翻譯資格考試高級口譯練習題10-18

        高級口譯翻譯資格考試全真預測題08-28

        翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-03

        中級翻譯資格口譯常見句子10-18

        翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

        翻譯資格考試中級口譯試題06-21

        翻譯資格考試口譯文章精選01-22

        2016年翻譯資格口譯初級詞匯07-01

        翻譯資格初級口譯重點詞匯短語08-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>