1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 中級口譯練習材料:知識產權

        時間:2024-08-16 21:01:00 英語口譯 我要投稿
        • 相關推薦

        中級口譯練習材料:知識產權

          對知識產權領域出現的問題,中國是以高度負責的態度來處理的。知識產權是一個國際性問題,相互指責并不能解決問題,合作與對話應成為解決問題的最佳途徑。下面是小編分享的關于知識產權的英語口譯練習,希望能對大家有所幫助!

        中級口譯練習材料:知識產權

        知識產權

          大家好!很高興今天在布魯塞爾與歐方共同舉辦中歐知識產權高層論壇。此前,我已與歐委會代表Ewa Synowiec司長在德國漢諾威共同見證了中歐合作的首個“中國參展企業知識產權服務站”在CeBIT上設立,并高興地看到服務站在中歐知識產權合作方 面發揮了積極作用。// 服務站向中國參展企業提供咨詢和調解服務,一方面有利于參展企業了解當地法律,更好地保護知識產權,另一方面也有利于加強國外知識產權 權利人與中國參展企業間的溝通和交流,盡量妥善解決知識產權糾紛。以服務站為代表的一系列知識產權合作項目,為中歐加強合作、共同促進企業創新發展發揮了 重要作用。在此,我對歐委會、歐專局和中歐知識產權二期合作辦公室的大力支持表示感謝!

          參考譯文

          It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European here in Brussels. Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of "China IPR Desk", a joint project by China and EU, together. I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection. // The "China IPR Desk" provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes. Represented by the "China IPR Desk", a series of IPR

          cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development. Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support.

          作為一個發展中國家,中國在知識產權領域還有大量的工作要做,《國家知識產權戰略綱要》也明確了戰略任務、重點和相應的措施。對知識產權領域出現的問題,中國是以高度負責的`態度來處理的。知識產權是一個國際性問題,相互指責并不能解決問題,合作與對話應成為解決問題的最佳途徑。//

          面對不斷蔓延的金融危機,加強合作,共同抵制貿易保護主義,正成為國際社會的共同心聲。知識產權是中歐雙方共同關注的重要問題,我相信,隨著對話與交流的不斷深入,知識產權將會成為雙方合作的一個亮點。我希望歐方能夠繼續對中國給予理解、支持和幫助,與中方攜手同前,共克時艱,不斷深化知識產權合作,共同提高知識產權保護水平,推動中歐經貿關系健康穩步發展。

          參考譯文

          As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field. The Outline of the National IPR Strategy further defines the objectives, priorities and corresponding measures in this regard. China has reacted

          responsibly to every issue arising on IPR. However, IPR protection is a global task. Pointing fingers at each other will not solve the problem. Cooperation and dialogue is the best solution.// In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade . IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China. I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation. I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.

        【中級口譯練習材料:知識產權】相關文章:

        備戰中級口譯資料08-06

        英語口譯練習步驟08-19

        英語中級口譯備考經驗08-11

        英語中級口譯考前答疑10-08

        英語中級口譯考試流程09-18

        商務英語中級口語對話練習材料10-01

        口譯練習材料:保誠保險集團「英譯漢」06-03

        上海中級口譯考試介紹01-14

        中級翻譯資格口譯常見句子10-18

        英語中級口譯備考記憶方法09-09

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>