- 相關(guān)推薦
備戰(zhàn)中級(jí)口譯資料
1. 術(shù)語(yǔ)類(lèi)
縱觀近幾年來(lái)的筆譯考題,經(jīng)貿(mào)以及政治類(lèi)的不在少數(shù),這也體現(xiàn)出了口譯考試面向世界的原則。而一旦考到這類(lèi)文章的翻譯,必有2-3個(gè)基本術(shù)語(yǔ)的考核。因此,學(xué)生還是應(yīng)在考前多收看CCTV-9方面的時(shí)事,做到與時(shí)俱進(jìn)。比如在美國(guó)總統(tǒng)選舉的報(bào)道中出現(xiàn)過(guò)很多術(shù)語(yǔ),primary是指總統(tǒng)初選;G.O.P (Grand Old Party 老大黨、元老黨)是指共和黨,因其一向自詡為 “老大”;package project是指美國(guó)向伊朗提供的“一攬子計(jì)劃”,以勸說(shuō)其放棄濃縮鈾計(jì)劃,等等等等。該類(lèi)術(shù)語(yǔ)如是全文關(guān)鍵詞語(yǔ),考生的誤譯或亂譯會(huì)毫無(wú)疑問(wèn)地遭到考官的“鄙視”。
2. 文化類(lèi)
翻譯是連接中西文化的橋梁,筆試中西方文化尤以英美文化為主,而文化的翻譯往往以“歸化”和“異化”為主。簡(jiǎn)而言之,應(yīng)做到入鄉(xiāng)隨俗,有句為證:“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻畫(huà)了父母對(duì)子女逆來(lái)順受,只求奉獻(xiàn),不求索取的形象。但如果不慎將自己父母譯為“老狗”,估計(jì)含辛茹苦的父母會(huì)氣得青筋暴出、五官移位。根據(jù)中國(guó)的文化,父母此處堪比“老黃牛”(此處“老”字還必加不可,否則又會(huì)二次扭曲父母光輝形象),因此此句的最佳譯法可譯為“舐?tīng)僦異?ài)”。
3. 模塊句型類(lèi)
此類(lèi)句型在口譯中實(shí)用,在筆譯中亦是如此。中英文句型上最大的差異在于英語(yǔ)是枝型結(jié)構(gòu),而在筆譯部分幾乎是歷屆必考句型,請(qǐng)看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特點(diǎn)便是用定語(yǔ)從句作為其分枝,整句句子猶如參天大樹(shù),枝繁葉茂,煞是好看。但如果按照定語(yǔ)從句的傳統(tǒng)譯法,譯成“……的”,則會(huì)節(jié)外生枝,直至樹(shù)倒猢猻散。因此,在這里,還是要采取分句法即此處的“破枝法”,將先行詞代入關(guān)系代詞中,從而破枝。另外需要指出的是,此處“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思維定勢(shì),將其誤認(rèn)為定語(yǔ)從句。
4. 翻譯腔
發(fā)現(xiàn)即使專(zhuān)職譯員也有可能出現(xiàn)“翻譯腔”(translatum,新名詞)的現(xiàn)象。主要是在翻譯時(shí)過(guò)于“逐字逐句”(verbatim),而導(dǎo)致文章不合乎目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。大多數(shù)考生翻譯之后還有5分鐘左右的時(shí)間,因此,還是強(qiáng)烈建議考生在完成筆譯之后再對(duì)譯文閱讀一遍,以檢查是否有“翻譯腔”的問(wèn)題。
惡戰(zhàn)在即,如果各位考生能夠?qū)τ谌婊蚰M試題在此四方面進(jìn)行針對(duì)性提高,雖屬臨時(shí)抱佛腳,但相信也能做到亡羊補(bǔ)牢。
【備戰(zhàn)中級(jí)口譯資料】相關(guān)文章:
上海中級(jí)口譯考試介紹01-14
上海英語(yǔ)中級(jí)口譯考試報(bào)名時(shí)間03-11
2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題03-07
翻譯資格考試中級(jí)口譯試題02-26
2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題03-07