《聊齋志異之口技》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之口技》原文及譯文,希望對(duì)你有所幫助。
原文:
村中來一女子,年二十有四五。攜一藥囊,售其醫(yī)[1]。有問病者,女不能自為方,俟暮夜問諸神。晚潔斗室[2],閉置其中。眾繞門窗[3],傾耳寂聽,但竊竊語(yǔ),莫敢咳。內(nèi)外動(dòng)息俱冥[4]。至半更許[5],忽聞簾聲。女在內(nèi)曰:“九姑來耶?”一女子答云:“來矣。”又曰:“臘梅從九姑耶?”似一婢答云:“未矣。”三人絮語(yǔ)間雜,刺刺不休[6]。俄聞簾鉤復(fù)動(dòng),女曰:“六姑至矣。”亂言曰:“春梅亦抱小郎子來耶?”一女曰:“拗哥子[7]!嗚之不睡[8],定要從娘子來。身如百鈞重,負(fù)累煞人!”旋聞女子殷勤聲,九姑問訊聲,六姑寒暄聲,二婢慰勞聲,小兒喜笑聲,貓子聲[9],一齊嘈雜。即聞女子笑曰:“小郎君亦大好耍,遠(yuǎn)迢迢抱貓兒來。”既而聲漸疏,簾又響,滿室俱嘩,曰:“四姑來何遲也?”有一小女子細(xì)聲答曰:“路有千里且溢[10],與阿姑走爾許時(shí)始至。阿姑行且緩。”遂各各道溫涼聲[11],并移坐聲,喚添坐聲,參差并作,喧繁滿室,食頃始定[12]。即聞女子問病,九姑以為宜得參[13],六姑以為宜得芪[14],四姑以為宜得術(shù)[15]。參酌移時(shí),即聞九姑喚筆硯。無何,折紙戢戢然[16],拔筆擲帽丁丁然[17],磨墨隆隆然;既而投筆觸幾,震筆作響,便聞撮藥包裹蘇蘇
然[18]。頃之,女子推簾,呼病者授藥并方。反身入室,即聞三姑作別,三婢作別,小兒?jiǎn)。垉哼磉,又一時(shí)并起。九姑之聲清以越[19],六姑之聲緩以蒼[20],四姑之聲嬌以婉[21],以及三婢之聲,各有態(tài)響,聽之了了可辨。群訝以為真神。而試其方,亦不甚效。此即所謂口技,特借之以售其術(shù)耳。然亦奇矣!
昔王心逸嘗言[22]:在都偶過市廛[23],聞弦歌聲,觀者如堵。近窺之,則見一少年曼聲度曲[24]。并無樂器,惟以一指捺頰際,且捺且謳;聽之鏗鏗,與弦索無異[25]。亦口技之苗裔也[26]。
注釋:
[1]售:猶行。 《文選》張衡《西京賦》:“挾邪作蠱,于是不售。”
[2]斗室:猶小室。
[3]眾繞門窗:此據(jù)二十四抄本,“門”原作“問”。
[4]俱冥:此據(jù)山東省博物館本,原無此二字。
[5]至半更許:此據(jù)山東省博物館本,原作“至夜許”。
[6]刺刺不休:話語(yǔ)不斷。刺刺,多言的樣子。韓愈 《送殷員外序》:“持被入直三省,丁寧顧婢子,語(yǔ)刺刺不能休。”
[7]拗:倔。
[8]嗚之:此據(jù)山東省博物館本,原作“鳴鳴”。嗚之,撫拍之。《世說新語(yǔ)·惑溺》:“兒見(賈)充喜踴,充就乳母懷中嗚之。”[9]貓子聲:此據(jù)山東省博物館本增補(bǔ),原無此三字。
[10]千里且溢:即一千里還多。溢,超出
[11]各各道溫涼:猶言彼此問寒問暖。
[12]食頃:一頓飯的功夫。
[13]宜得參:應(yīng)該用人參治療。
[14]芪(qí其):黃芪,又名黃耆,多年生草本植物。夏季開花,黃色,根可入藥。
[15]術(shù) (zhú 竹):草名。根莖可入藥。有白術(shù)、蒼術(shù)數(shù)種。[16]戢戢 (jíjí及及)然:折紙的聲音。
[17]丁丁(zhēng ēngzh爭(zhēng)爭(zhēng))然:擲落毛筆銅帽的聲音。[18]蘇蘇:通“”,物摩擦聲。
[19]清以越:清脆而高昂。以,而。
[20]緩以蒼:緩慢而粗老。蒼,蒼老。
[21]嬌以婉:嬌細(xì)而婉轉(zhuǎn)。[22]王心逸:名德昌,字歷長(zhǎng)。清長(zhǎng)山 (今山東鄒平一帶)人。順治進(jìn)士。生平詳《長(zhǎng)山縣志》。
[23]市廛 (chán嬋):集市。
[24]曼聲度曲:以舒緩的聲調(diào)唱著歌。曼聲,舒緩的氏聲。度曲,制作新曲,或指依譜歌唱,此指后者。
[25]弦索:樂器上的弦。此指弦樂器。
[26]苗裔:遠(yuǎn)末子孫;指馀緒、支派。
譯文:
有一天,村子里來了一位青年女子,她的年紀(jì)大約二十四五歲。只見她隨身攜帶著一只藥箱,在村中賣藥治病。村里的人聽說后,便出來請(qǐng)她診治。但這位青年女子說是自己不能開藥方,要等到天黑以后向神靈請(qǐng)教。人們耐心地等待著夜晚的降臨。到了傍晚,她把一間小房子打掃得干干凈凈,然后將自己關(guān)在里面。村里的人圍繞在門窗外面,側(cè)耳傾聽。這時(shí)候,人們自覺地停止了喧鬧,只有個(gè)別人在竊竊私語(yǔ)。過了一會(huì)兒,小房子里外都聽不到響動(dòng)聲息。當(dāng)夜來臨的時(shí)候,人們忽然聽見小房子里有掀簾子的聲音。青年女子在里邊問:"九姑來了嗎?"只聽另一個(gè)女子回答說:"來了!"又問:"臘梅跟九姑一起來的嗎?"一個(gè)身份像女仆的說:"來了。"然后,這三個(gè)女人嘰嘰喳喳,說個(gè)沒完。一會(huì)兒,外面的人又聽見小房子里有簾鉤子聲響,青年女子說了聲:"六姑來了。"她旁邊的人說:"春梅也抱著小公子來了哎。"一個(gè)女子說:"犟脾氣的公子哥!哄他他也不睡,非要跟著六姑來。他的身體像有千把斤重,背著他真累死人!"接著,就聽到青年女子道謝聲,九姑問候聲,六姑的客套話,兩個(gè)女仆彼此慰勞聲,小孩的嬉笑聲,眾口紛壇,吵吵嚷嚷。
那青年女子帶著笑聲說:"小公子也太喜歡玩了,這么遠(yuǎn)還抱著貓來。"這時(shí),里面的聲音慢慢變小了,簾子又響動(dòng)起來,小房子里又是一片喧嘩。有人問:"四姑怎么來得這么晚?"有一個(gè)少女細(xì)聲細(xì)語(yǔ)地說:"有一千多里路哩,和阿姑兩人走了好長(zhǎng)時(shí)間,阿姑走得太慢。"于是,又是一番問候寒暄聲,移動(dòng)座位聲,叫添凳椅聲,各種聲音交織在一起,滿屋喧鬧,過了好一陣子才安定下來。直到這時(shí),小房子外面的人才聽到青年女子向神仙請(qǐng)教治病的藥方。九姑認(rèn)為應(yīng)該用人參,六姑認(rèn)為應(yīng)該用黃芪,四姑說是該用白術(shù),她們思考了片刻。然后,聽見九姑叫拿筆墨來,不一會(huì),紙折得吱吱響,拔筆,筆頭套丟到桌上叮叮作響,磨墨之聲十分清晰。寫好藥方之后,九姑把筆扔到桌子上,抓藥包裝,發(fā)出蘇蘇聲。不一會(huì)兒,青年女子掀開簾子,叫村里的病人拿藥和藥方,隨即轉(zhuǎn)身回到房里,接著,就聽到三姑告別,三個(gè)女仆告別,小孩咿咿呀呀聲,小貓喵喵叫喊聲,一時(shí)并起。九姑的`聲音清脆響亮,六姑的聲音緩慢蒼老,四姑的聲音嬌柔婉轉(zhuǎn),那三個(gè)女仆的聲音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出來。村子里的人聽了這場(chǎng)"神仙會(huì)",以為她們真的都是神仙,驚訝不已。患病的人拿回青年女子從"神仙"那里討教的藥方和草藥,趕緊煎熬飲用,但藥吃完了,病卻未見好轉(zhuǎn)。后來村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其實(shí)并沒有什么神仙。她只不過是借助口技來推銷自己的草藥罷了。
【《聊齋志異之口技》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之天宮》原文及譯文06-29
《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文06-29
《聊齋志異之姚安》原文及譯文06-27
《聊齋志異之嫦娥》原文及譯文06-26
《聊齋志異之菱角》原文及譯文06-24
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文06-22
《聊齋志異之土偶》原文及譯文06-21
《聊齋志異之閻王》原文及譯文06-21