1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 對外歇后語學習

        時間:2024-07-30 14:22:25 對外漢語 我要投稿
        • 相關推薦

        對外歇后語學習

          導語:歇后語是中國有趣的文化之一,外國的朋友非常喜歡這種有趣的文化,下面YJBYS小編教外國的朋友學習一些歇后語,歡迎大家前來學習!

        對外歇后語學習

          xiǎo cōng bàn dòu fu – yī qīng èr bái

          小蔥拌豆腐 – 一清二白

          White bean curd and green scallions – as clear as daylight

          gǒu ná hào zi – duō guǎn xián shì

          狗拿耗子 – 多管閑事

          Dog trying to catch mice – meddling in other people's business

          yǎ ba chī huáng lián – yǒu kǔ shuō bù chū

          啞巴吃黃連 – 有苦說不出

          A dump person tasting bitter herbs – unable to express one's discomfort

          qiū hòu de mà zha – bèng da bù liǎo jǐ tiān

          秋后的螞蚱 – 蹦跶不了幾天

          A grasshopper in late autumn – nearing one's end

          ní pú sa guò hé – zì shēn nán bǎo

          泥菩薩過河 – 自身難保

          The clay idol crosses a river – one is hardly able to save oneself, let alone assist others

          zhú lán dǎ shuǐ – yī chǎng kōng

          竹籃打水 – 一場空

          Draw water with a bamboo basket – achieving nothing; fruitless labor

          gǎn miàn zhàng chuī huǒ – yí qiào bù tōng

          搟面杖吹火 – 一竅不通

          Try to blow the fire with a rolling pin – be completely ignorant or irrelevant

          jiāng tài gōng diào yú – yuàn zhě shang gōu

          姜太公釣魚 – 愿者上鉤

          Fish like Jiang Taigong (prime minister of Zhou Dynasty in Chinese history) , who cast a hook-less and bait-less line for the fish that wants to be caught – ask for willing victim or collaborator

          qí lǘ kàn chàng běn – zǒu zhe qiáo

          騎驢看唱本 – 走著瞧

          Reading a play while riding a donkey – wait and see

          qiān lǐ sòng é máo – lǐ qīng qíng yì zhòng

          千里送鵝毛 -- 禮輕情意重

          Goose feather sent from 500 kilometers away – a small gift sent from afar conveys deep feeling

          xiù cai yù dào bīng – yǒu lǐ jiǎng bù qīng

          秀才遇到兵 -- 有理講不清

          A man with a pen encounters a man with a gun – you can't reach an agreement between the two kinds of people

          ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí

          肉包子打狗 – 有去無回

          Throw a meat-stuffed bun at a dog – something gone, never to return

          lǎo shǔ zuān jìn fēng xiāng lǐ – liǎng tóu shòu qì

          老鼠鉆進風箱里 -- 兩頭受氣

          A rat sneaks into a bellows – get blame from both sides; be caught between the hammer and the anvil

          gǒu yǎo lǚ dòng bīn – bù shí hǎo rén xīn

          狗咬呂洞賓 – 不識好人心

          Snarl and snap at Lu Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) – mistake a good man for a bad one

          dà shuǐ chōng le lóng wáng miào – zì jiā rén bú rèn zì jiā rén

          大水沖了龍王廟 – 自家人不認自家人

          The flood inundates the temple of the Dragon King – People on the same side fight each other by mistake

          tiě dǎ de gōng jī – yì máo bù bá

          鐵打的公雞 -- 一毛不拔

          Iron cock – stingy person

          xiā zi diǎn dēng – bái fèi là

          瞎子點燈 – 白費蠟

          Lighting a candle for a blind man – a waste of effort or time

          lóng zi de ?r duo – b?i shè

          聾子的耳朵 – 擺設

          A deaf man's ears - they are merely ornamental; something done just for show

          l? yú chī shu? – tūn tūn t? t?

          鯉魚吃水 – 吞吞吐吐

          A carp is drinking water – speaking hesitantly

          huáng sh? láng gěi jī bài nián – méi ān hǎo xīn

          黃鼠狼給雞拜年 – 沒安好心

          A weasel makes a courtesy call to a chicken – to harbor evil intentions; to have ulterior motives

          cái feng de ch? zi – liáng rén bù liáng j?

          裁縫的尺子 – 量人不量己

          The tailor's ruler always measures others but never the tailor himself; being critical of others but lenient on oneself

          cái feng zuò yī – jiǎng jiū fēn cùn

          裁縫做衣 – 講究分寸

          When a tailor makes clothes he pays great attention to measurement; taking care, being careful in doing things

          hé shang dǎ sǎn – wú fǎ wú tiān

          和尚打傘 – 無法無天

          A Buddhist monk holding an umbrella – there is neither law nor heaven. This idiom means to be completely lawless. To understand why, you need to know that 法fa which means law is pronounced the same way as 發fa which means hair, and that 天tian means both sky and heaven.

          xiǎo hé shang niàn jīng – yǒu kǒu wú xīn

          小和尚念經 – 有口無心

          A young monk mumbles prayers. – Doing something without putting your heart into it

        【對外歇后語學習】相關文章:

        對外漢語學習者的需求05-21

        對外漢語學習:邯鄲學步10-01

        對外漢語學習中成人學生的學習目的05-29

        對外漢語學習為什么要從漢字開始04-23

        語言學習需求與對外漢語教學的關系06-03

        語言學習需求與對外漢語教學之間的關系11-06

        對外漢語教學與對外漢語的區別09-23

        學習者個體差異與對外漢語教學的影響11-07

        對外漢語人必知的對外漢語學科06-05

        對外講解漢語:江郎才盡10-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>