1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 新視野大學(xué)英語2Unit 8課文翻譯

        時(shí)間:2024-07-18 12:41:05 澤彪 大學(xué)英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        新視野大學(xué)英語2Unit 8課文翻譯

          課文,拼音kè wén,漢語詞語,指教科書中的正文;推敲文字;督促讀書做文章;窗課,習(xí)作文字。以下是小編為大家整理的新視野大學(xué)英語2Unit 8課文翻譯相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

        新視野大學(xué)英語2Unit 8課文翻譯

          Book II Unit 8 A Fable for Tomorrow

          一個(gè)關(guān)于明天的寓言

          Rachel Carson

          There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings.

          從前在美國中心有一個(gè)小鎮(zhèn),那里的萬物看上去都與其四周的環(huán)境融洽相處。小鎮(zhèn)的四周是像棋盤交錯(cuò)的生意盎然的農(nóng)莊,還有一塊塊的田地和一座座遍布山坡的果園。春天來了,白色的鮮花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡樹、楓樹和樺樹色彩斑斕,在一片松樹林間火焰般地燃燒與跳躍。小山上狐貍吠叫,田野間小鹿靜靜地躍過,所有的一切都在秋天清晨的薄霧中半隱半現(xiàn)。

          Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the travelers eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns.

          在路的兩旁,一年中許多時(shí)候,月桂樹、莢蓮、榿木、蕨類植物和各樣的野花都能讓過往的行人賞心悅目。即使是冬天,路邊的景色依舊是美不勝收,那里無數(shù)的小鳥來覓取漿果莓和露在雪地上的枯枝上的種子。事實(shí)上,這鄉(xiāng)村正是由于鳥類的數(shù)量和種類之繁多而出名的。在候鳥群潮涌而來的春秋季節(jié),人們從大老遠(yuǎn)的地方慕名前來欣賞。還有的人來這里的小溪垂釣。清冽的溪水從山中流出,溪水中有許多鱒魚藏身的背陰的水潭。所以,從許多年前開始,第一批居住者就在這里蓋房挖井,搭起了自己的谷倉。

          Then a strange blight crept over the area and everything began to change. Some evil spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks of chickens; the cattle and sheep sickened and died. Everywhere was a shadow of death. The farmers spoke of much illness among their families. In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, not only among adults but even among children, who would be stricken suddenly while at play and die within a few hours.

          后來,一種奇怪的摧毀力悄然襲擊了這個(gè)地區(qū),所有的一切都開始變了。某種邪惡的符咒籠罩了這個(gè)社區(qū):神秘的疾病攻擊了雞群,牛、羊也紛紛病死,到處都有一層死亡的陰影。農(nóng)夫們談?wù)撝抑械脑S多疾;鎮(zhèn)上的醫(yī)生也越來越因病人中出現(xiàn)的新的病癥而感到迷惑。在成人和孩子中發(fā)生了好幾起突發(fā)的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,幾小時(shí)后就死去了。

          There was a strange stillness. The birds, for example - where had they gone? Many people spoke of them, puzzled and disturbed. The feeding stations in the backyards were deserted. The few birds seen anywhere were moribund; they trembled violently and could not fly. It was a spring without voices. On the mornings that had once throbbed with the dawn chorus of robins, catbirds, doves, jays, wrens, and scores of other bird voices there was now no sound; only silence lay over the fields and woods and marsh.

          這里是一派奇怪的寂靜。就說鳥兒們吧---它們都去哪兒了?許多人說起鳥兒的時(shí)候都充滿了迷惑與不安。他們后院的飼養(yǎng)站已經(jīng)沒有鳥兒光顧了。隨處能見到的幾只鳥都奄奄一息。他們猛烈地顫抖,卻飛不起來。這是一個(gè)無聲的春天。曾經(jīng)是震動(dòng)著畫眉鳥、貓鳥、鴿子、樫鳥、歐鷦和許多鳥兒的黎明合唱聲的清晨如今卻寂然無聲。田野間、樹林中和沼澤地里也是一片寂靜。

          On the farms the hens brooded, but no chicks hatched. The farmers complained that they were unable to raise any pigs - the litters were small and the young survived only a few days. The apple trees were coming into bloom but no bees droned among the blossoms, so there was no pollination and there would be no fruit.

          在農(nóng)莊,母雞下蛋卻孵不出小雞。農(nóng)夫們抱怨無法養(yǎng)豬,因?yàn)閯偵碌呢i崽太小了,小豬也只能活幾天的功夫。蘋果樹開花了,可是沒有蜜蜂在花叢中嗡嗡地采蜜,沒有蜜蜂的授粉,也就沒有任何果子。

          The roadsides, once so attractive, were now lined with browned and withered vegetation as though swept by fire. These, too, were silent, deserted by all living things. Even the streams were now lifeless. Anglers no longer visited them, for all the fish had died.

          曾經(jīng)是如此迷人的路旁如今卻鋪著黑黑的枯干的草木,仿佛是被一場(chǎng)大火燒過一般。那里也是一片寂靜,因?yàn)樗械纳锒歼z棄了它。即使是溪流中也沒有了生命。因?yàn)樗械聂~都已經(jīng)死了,垂釣者也就不再來了。

          In the gutters under the eaves and between the shingles of the roofs, a white granular powder still showed a few patches; some weeks before it had fallen like snow upon the roofs and the lawns, the fields and streams.

          在屋檐下的天溝里,屋頂?shù)哪就咧g仍舊可見幾片白色的粒狀的粉末。幾個(gè)星期之前,它像白雪一樣灑在了屋頂上、草地上、田野里和溪流里。

          No witchcraft, no enemy action had silenced the rebirth of new life in this stricken world. The people had done it themselves.

          在這個(gè)遭受襲擊的地球上,沒有巫術(shù),也沒有敵人的行動(dòng)抑制了新生命的復(fù)蘇;這一切都是人自身造成的。

          Since the mid-1940s, over 500 basic chemicals have been created for use in killing insects, weeds, rodents, and other organisms described in the modern vernacular as "pests", and they are sold under thousand different brand names.

          自20世紀(jì)40年代中期起,人們制造了500多種基本的化學(xué)藥品來殺死在現(xiàn)代語言中被稱作"害蟲"的昆蟲、雜草、嚙齒動(dòng)物和其他的生物體,以幾千種的品牌名稱來出售它們。

          These sprays, dusts, and aerosols are now applied almost universally to farms, gardens, forests, and homes - nonselective chemicals that have the power to kill every insect, the "good" and the "bad," to still the song of birds and the leaping of fish in the streams, to coat the leaves with a deadly film, and to linger on in soil - all this though the intended target may be only a few weeds or insects. Can anyone believe it is possible to lay down such a barrage of poisons on the surface of the earth without making it unfit for all life?

          這些液體噴劑、粉末和霧狀噴劑現(xiàn)在幾乎普遍使用于農(nóng)莊、花園、森林和家庭。非選擇性的化學(xué)藥品能殺死每只昆蟲(不管是"好"的還是"壞"的),能使鳥兒不再歌唱,溪流中的魚兒不再跳躍,能在樹葉上覆蓋一層致命的薄膜,并能存留在土地中。而造成這一切的預(yù)定的目標(biāo)可能僅僅是一些雜草和昆蟲。難道真的有人認(rèn)為,我們?cè)诘厍虻谋砻嫒鱿氯绱硕嗟亩舅,同時(shí)還能使它繼續(xù)成為一個(gè)任何生命都能存活的地方嗎?

          This town does not actually exist, but it might easily have a thousand counterparts in America or elsewhere in the world. I know of no community that has experienced all the misfortunes I describe. Yet every one of these disasters has actually happened somewhere, and many real communities have already suffered a substantial number of them. A grim specter has crept upon us almost unnoticed, and this imagined tragedy may easily become a stark reality we all shall know.

          這個(gè)小鎮(zhèn)事實(shí)上并不存在,但是在美國或地球的別的地方我們能輕易地找到一千個(gè)與它對(duì)應(yīng)的地方。我知道沒有一個(gè)社區(qū)經(jīng)歷了我所描述的所有不幸,但是其中的每一個(gè)災(zāi)難都已經(jīng)在某個(gè)地方發(fā)生了,許多社區(qū)已經(jīng)遭受了相當(dāng)多的災(zāi)難。一個(gè)冷酷的幽靈幾乎是在不經(jīng)意間已悄悄向我們走來了,而這個(gè)想像的悲劇也許很容易就成為一個(gè)我們都應(yīng)該知道的嚴(yán)酷的事實(shí)。

        【新視野大學(xué)英語2Unit 8課文翻譯】相關(guān)文章:

        新視野大學(xué)英語2Unit 3課文翻譯11-29

        新視野大學(xué)英語2Unit 7課文翻譯01-21

        新視野大學(xué)英語2Unit 9課文翻譯01-21

        新視野大學(xué)英語4課文翻譯Unit 811-09

        新視野大學(xué)英語3課文翻譯上篇01-22

        新視野大學(xué)英語3課文翻譯中篇01-22

        新視野大學(xué)英語第四冊(cè)課文翻譯11-29

        新視野大學(xué)英語第二冊(cè)課文翻譯下篇01-22

        新視野大學(xué)英語第四冊(cè)課文翻譯下篇01-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>