最新全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試大
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對(duì)外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。下面是yjbys小編為大家?guī)淼姆g資格考試大綱,歡迎閱讀。
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握5000個(gè)以上英語詞匯。
掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。
有較好的'雙語表達(dá)能力。
能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。
初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
掌握本大綱要求的英語詞匯。
掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。
具備對(duì)常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù)
(一) 考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二) 考試基本要求
能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。
譯文忠實(shí)原文、無明顯錯(cuò)譯、漏譯。
譯文通順、用詞正確。
譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
英譯漢速度每小時(shí)約300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度每小時(shí)約200-300個(gè)漢字。
【最新全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試大】相關(guān)文章:
1.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試內(nèi)容
2.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語一級(jí)筆譯考試大綱