• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英譯漢翻譯技巧

        時間:2024-07-05 03:47:21 翻譯資格 我要投稿
        • 相關推薦

        2017英譯漢翻譯技巧

          翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。下面是小編整理的一點翻譯技巧,希望能幫到大家!

          翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

          1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

          2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構,理出句群,找出各分句之間的關系;

          3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構進行調(diào)整。

          由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

          其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數(shù)形式來確定其基本意思;

          其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?/p>

          選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。

          ▶英譯漢中�?级陶Z和句型:

          1、not that...but that... 不是......而是

          2、can not...too... 再......也不過分

          3、other than 除了,不同于

          4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設

          5、nothing less than 完全是,不亞于......

          6、anything but 根本不,決不

          7、nothing but 只有,不過......而已

          8、all but 除了

          9、but for 如果沒有......

          10、but that+從句 要不是

          11、only to+動詞 結(jié)果是,不料

          12、not so much...as... 與其說......不如說

          13、not so much as 甚至不......

          14、not nearly/far from 不近/遠

          15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不

          16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說

          17、let alone 更不用提

          18、no more...than... 同......一樣不......

          19、no more than 只只,僅是

          20、more...than...

          21、more than 超出

          22、no less...than 多達...;足足有...之多

          23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣

          24、apart from 分離

          25、no choice but 別無選擇,只有......

        【英譯漢翻譯技巧】相關文章:

        商務英語英譯漢的翻譯技巧10-23

        商務英語英譯漢翻譯的技巧09-21

        2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧10-07

        考研英語英譯漢常見的五種句型翻譯技巧09-07

        2015年英語翻譯資格考試英譯漢技巧10-07

        英譯漢常用的方法技巧07-17

        英譯漢常用的方法和技巧07-10

        考研英語英譯漢答題小技巧07-31

        實用的翻譯技巧08-16

        翻譯資格考試英譯漢應重視的問題09-04

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 曰本AⅤ视频在线观看 | 亚洲Av电影在线观看不卡 | 尤物九九久久国产精品 | 天天视频精品综合在线观看 | 日本特大a猛片 | 日韩精品一品道精品在线观看 |

            2017英譯漢翻譯技巧

              翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。下面是小編整理的一點翻譯技巧,希望能幫到大家!

              翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

              1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

              2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構,理出句群,找出各分句之間的關系;

              3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構進行調(diào)整。

              由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

              其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數(shù)形式來確定其基本意思;

              其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?/p>

              選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。

              ▶英譯漢中�?级陶Z和句型:

              1、not that...but that... 不是......而是

              2、can not...too... 再......也不過分

              3、other than 除了,不同于

              4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設

              5、nothing less than 完全是,不亞于......

              6、anything but 根本不,決不

              7、nothing but 只有,不過......而已

              8、all but 除了

              9、but for 如果沒有......

              10、but that+從句 要不是

              11、only to+動詞 結(jié)果是,不料

              12、not so much...as... 與其說......不如說

              13、not so much as 甚至不......

              14、not nearly/far from 不近/遠

              15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不

              16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說

              17、let alone 更不用提

              18、no more...than... 同......一樣不......

              19、no more than 只只,僅是

              20、more...than...

              21、more than 超出

              22、no less...than 多達...;足足有...之多

              23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣

              24、apart from 分離

              25、no choice but 別無選擇,只有......

            【英譯漢翻譯技巧】相關文章:

            商務英語英譯漢的翻譯技巧10-23

            商務英語英譯漢翻譯的技巧09-21

            2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧10-07

            考研英語英譯漢常見的五種句型翻譯技巧09-07

            2015年英語翻譯資格考試英譯漢技巧10-07

            英譯漢常用的方法技巧07-17

            英譯漢常用的方法和技巧07-10

            考研英語英譯漢答題小技巧07-31

            實用的翻譯技巧08-16

            翻譯資格考試英譯漢應重視的問題09-04