1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)的五種句型翻譯技巧

        時(shí)間:2023-03-20 08:31:35 考研英語(yǔ) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)的五種句型翻譯技巧

          導(dǎo)語(yǔ):英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類(lèi)型。下面和小編一起來(lái)看看吧!

        考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)的五種句型翻譯技巧

          1、復(fù)合句翻譯技巧

          復(fù)合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。

          This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

          這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專(zhuān)業(yè)。(部分翻譯)

          Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

          雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全翻譯)

          2、被動(dòng)句翻譯的技巧

          被動(dòng)句翻譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ)。

          The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

          雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句)

          Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ))

          3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分翻譯技巧

          能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。

          Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。

          4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分翻譯技巧

          These data will be of some value in our research work.

          這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

          5、習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧

          習(xí)語(yǔ)的翻譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行翻譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行翻譯三種技巧。

          For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

          黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯)

          Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

          救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行翻譯)

          We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序翻譯)

        【考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)的五種句型翻譯技巧】相關(guān)文章:

        考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧03-08

        2018考研英語(yǔ)翻譯技巧03-30

        考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧11-02

        考研英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧08-11

        考研英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調(diào)整技巧03-02

        2017考研英語(yǔ)復(fù)試口語(yǔ)常見(jiàn)問(wèn)題及回答常用句型01-21

        考研英語(yǔ)寫(xiě)作的好句型03-08

        考研英語(yǔ)寫(xiě)作的常用句型01-21

        考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧12-28

        英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)開(kāi)頭句型10-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>