- 相關推薦
翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤
別忘了come to有“終于、逐漸、開始”的意思!
I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.
However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.
原譯:
我認為,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批準的北約行動都應被視為非法,包括像伊拉克那樣的“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的新原則被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯將別無選擇地也要加以適應,為確保自己的國家利益而采取行動。
改譯:
我認為,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批準的北約行動都應被視為非法,包括像在伊拉克發生的那種“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的新原則終于被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯也將別無選擇地加以適應,并為確保自己的國家利益而采取行動。
【翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤】相關文章:
2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案03-26
筆譯考試詩歌翻譯技巧03-18
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導03-18
翻譯考試筆譯中級訓練03-04
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習題02-26
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案03-26
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解模擬題02-26