商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化研究
一、 前言
忠實(shí)性是所有英語(yǔ)翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語(yǔ)詞句的語(yǔ)用意義,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要的意義。在解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時(shí),必須考慮語(yǔ)用因素,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用原則服務(wù)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
二、 商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化和語(yǔ)用的相互關(guān)系
語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言的運(yùn)用。關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語(yǔ)用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確!罢Z(yǔ)用學(xué)研究在不同語(yǔ)境中話語(yǔ)意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語(yǔ)意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則!焙(jiǎn)言之,語(yǔ)用指的是超越于語(yǔ)言本身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語(yǔ)用學(xué)家Sperber & Wilson (1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個(gè)具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語(yǔ)用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語(yǔ)義線索、字形線索和語(yǔ)音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過(guò)程始于原語(yǔ)交際,原語(yǔ)交際又始于交際者角度上的明示過(guò)程而后是聽(tīng)話人角度上的推理過(guò)程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說(shuō)話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),不僅應(yīng)精通語(yǔ)言本身,更應(yīng)熟知原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化。在跨文化商務(wù)交流過(guò)程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言,化解文化矛盾,正是語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)之一。語(yǔ)用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語(yǔ)言必須通曉其背景文化?缥幕恼Z(yǔ)用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語(yǔ)意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門綜合的學(xué)問(wèn)。譯者在通曉語(yǔ)言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語(yǔ)用知識(shí)。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者都知道,語(yǔ)言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語(yǔ)用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語(yǔ)所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語(yǔ)的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn),語(yǔ)用、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語(yǔ)用是商務(wù)英語(yǔ)翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化語(yǔ)用與社交語(yǔ)用因素的相互關(guān)系
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和理解的一門語(yǔ)言學(xué)科,它研究說(shuō)話人如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義,同時(shí)也研究聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理。人們的日常交際中,語(yǔ)言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽(tīng)話人,他需要利用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過(guò)程中揣摩原語(yǔ)作者的翻譯意圖,通過(guò)自己的智力參與,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說(shuō)話人,他通過(guò)自己的目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合目的語(yǔ)的文化背景,把握目的語(yǔ)讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的'感受。
在跨文化翻譯過(guò)程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語(yǔ)用用意的傳達(dá)等問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分理解語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語(yǔ)境,充分挖掘原作作者的語(yǔ)用用意,利用文章中的各種語(yǔ)意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語(yǔ)言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語(yǔ)中的“三角債”,若商務(wù)英語(yǔ)翻譯成“Triangle debt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中經(jīng)常用“chain debt”來(lái)表達(dá)此意。再如商務(wù)英語(yǔ)翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)造成的語(yǔ)用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“a historic relic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語(yǔ)言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會(huì)造成語(yǔ)用失誤。因?yàn)闈h語(yǔ)中,“宣傳”并無(wú)貶義,而英語(yǔ)中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示了謝意,你用漢語(yǔ)的回答自然就是“沒(méi)關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語(yǔ)卻不能說(shuō)“Never mind”、“Don’t thank me”之類,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中Never mind常用來(lái)表示道歉,而Don’t thank me根本不符合英語(yǔ)的社交場(chǎng)景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)生的語(yǔ)言使用方面的失誤是由于套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍!痹嚳醋g文“At the turn of the century,China’s diplomacy is most active”本句在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中active的主語(yǔ)應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”則既傳達(dá)了原意,又符合語(yǔ)用規(guī)則。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能和語(yǔ)用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)用目的。語(yǔ)用原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵守的基本規(guī)則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化研究】相關(guān)文章:
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異12-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯案例教學(xué)法研究論文09-18
跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響論文08-22
商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究論文09-18
關(guān)于注重文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的傳遞10-10
探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應(yīng)性問(wèn)題論文09-01
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法10-03
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01