1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 跨文化交際與商務英語翻譯論文

        時間:2020-08-21 14:43:32 文化藝術 我要投稿

        跨文化交際與商務英語翻譯論文

          【摘要】自我國加入了WTO之后,對外的經貿活動也變得越來越頻繁,在國際貿易當中跨文化的商務性活動經常會出現商務英語的翻譯,商務英語是一種商務合作雙方都比較認可的服務性語言,實際運用的時候需要強調翻譯技巧以及翻譯的策略,翻譯的過程當中需要適當地融入適應性,本文將就此展開探究分析。

        跨文化交際與商務英語翻譯論文

          【關鍵詞】跨文化交際;商務英語翻譯;探究

          跨文化交際指的是在不同的語言環境以及文化環境當中的自然人進行交際的活動,不同國家、不同民族擁有不同的習慣和歷史背景,作為商務英語翻譯者需要充分了解本國文化和他國文化之間的差異,令差異能夠在傳譯當中逐漸消失,但是相對的,僅僅強調語言的轉換遠遠不夠,需要強調文化內涵。

          一、尊重漢語國家與英語國家不同的宗教、哲學系統

          各個國家、各個民族由于其地理位置以及氣候條件等情況差異,導致人們對整個世界的認識都有一定的差異。使用漢語的中國,和西方的國家在地域上存在著比較大的差異,生態環境以及自然環境等因素都存在不同,而這些因素的不同都會造成商務英語翻譯中的困難。另外,宗教文化上的差異可能會導致商務英語翻譯也出現一定的差異。比方說在西方的神話傳說當中,“龍”這的單詞是“dragon”,是一種比較邪惡的怪物,特別是在中世紀它更是代表了罪惡,甚至在圣經故事當中將撒旦直接稱為是“great”,這個單詞還有“潑婦”的含義;但是相對的,它在我國則是一種吉祥的代表。就此我們可以了解到,同一個單詞指代的事物可能有完全相反的意義,因此,在翻譯的過程當中就要非常小心這一類單詞。

          二、尊重漢語國家與英語國家不同的文化觀念

          “文化”在人們的歷史演進過程當中逐漸形成的物質財富以及精神財富綜合體,它包含著人們評價客觀事物的具體標準,通常會用來形容一種社會意識形態。漢語國家和英語國家的人民在文化觀念上有差異,其溝通方式以及溝通的內容都會存在比較明顯的差異。比方說,在英語單詞當中,“西風”(即zephyr)很好地體現出英國的文化,英國人的文化觀念當中,西風屬于非常溫暖且和煦的風,這是因為英國的自然環境讓他們的“西風”是自大西洋而來的溫暖海風,在《西風頌》當中就有明確的現;但是相對的,西風在我國則是寒冷的代名詞,中國更傾向于“東風送暖”的說法,因此,在翻譯到這些詞語的時候作為翻譯人員,可能會受到一定程度上的可譯性的限制,在實際工作當中需要進行適當的解釋說明。

          三、尊重漢語國家與英語國家不同的表達語言的形式

          民族語言的`使用方式與其文化環境有非常密切的聯系,在西方國家當中,人們更加傾向于明確且坦率的交流方法,非常討厭說話不清楚以及模糊性的語言,翻譯的時候也要注意到這一點,另外,西方人往往喜歡禮貌的語言,因此,進行商務英語翻譯的過程當中,翻譯人員需要通過禮貌的譯文來表現商務活動的交往禮節性等。比方說,在商務英語當中,針對“you”這個單詞,翻譯人員就可以將其翻譯成“您”或者“貴方”等,另外,注意“please”以及“請”字的巧妙使用,表示出對雙方的尊敬。

          四、尊重漢語國家與英語國家在生活習慣上的差異

          因為生活習慣以及飲食習慣上存在比較大的差異,因此,商務英語的活動當中偶爾也會出現一些相關的問題。例如是否能夠尊重對方國家的生活習慣進行問候和寒暄能夠在一定程度上提升公司整體形象,能夠給對方留下好印象,繼而促進雙方成功的合作。在翻譯的過程當中,為了能夠實現生活習慣以及思維模式上的相等,必須要對譯文進行適當的調整和變更。比方說,如果一名翻譯人員對英語國家的文化不熟悉,隨意地將美國的一些大商店當中配置的“room”翻譯成休息室就是非常不合適的,大部分情況下,商場當中的“room”是說“廁所”,卻不是在中國的認知當中機場的休息室;另外,對于中文當中的“揮金如土”以此,直接翻譯成“tomoneyearth”就是不正確的,會造成對方的不理解和茫然,因為在英語當中earth指代的大多是“地球”,揮金如“地球”是說不通的,因此需要將其翻譯成以下的句子“tomoneywater”才說得通。除此之外,如今西方社會更加欣賞獨立精神,長期受他人照顧在西方的認知當中是弱者或者無能的人。因此在商務英語翻譯工作當中需要小心精神,尊重不同的文化習慣,只有這樣才可以達到商務活動的最終目的。

          五、結語

          總的來說,商務英語的翻譯是跨文化交際當中比較重要的方面,就如今經濟一體化的情況來看,商務英語的翻譯越來越重要,在翻譯的過程當中,不但需要強調英語的語言共同點,同時還要擁有語言現象以及表現內容上的獨特性,研究跨文化英語翻譯的過程當中,不但要積極地探究其內涵,還要恰當地使用翻譯策略,充分掌握翻譯恰當性以及規律性。

          參考文獻:

          [1]沈艷玲.商務英語翻譯教學中學生跨文化交際意識的培養初探[J].校園英語旬刊,2015(36).

          [2]王昕.試論商務英語翻譯中跨文化交際的影響[J].江蘇商論,2015(23).

          [3]曾愛華.商務英語翻譯中的跨文化交際[J].鄂州大學學報,2014(09).

        【跨文化交際與商務英語翻譯論文】相關文章:

        1.商務英語教學中跨文化交際應用策略論文

        2.跨文化交際與人格重塑的論文

        3.英語翻譯中的跨文化因素論文

        4.最新的跨文化交際知識論文提綱

        5.最新關于跨文化交際知識的論文提綱

        6.跨文化交際中中俄文化的碰撞論文

        7.跨文化交際中語用失誤的發現和修復論文

        8.跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>