1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響論文

        時間:2020-08-21 16:06:07 文化畢業(yè)論文 我要投稿

        跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響論文

          隨著我國和世界其他國家商務(wù)往來的逐漸頻繁,商務(wù)英語翻譯有著越來越重要的作用。但是,商務(wù)英語翻譯屬于跨文化交際,由于跨文化交際中存在著多種因素,對商務(wù)英語翻譯結(jié)果的準確性有著一定的影響。因此,本文對跨文化交際中各個因素進行了總結(jié),分析出其對商務(wù)英語翻譯的影響,進而提出了促進跨文化交際背景下,提高商務(wù)英語翻譯結(jié)果的有效策略。

        跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響論文

          一、跨文化交際對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的各個因素

          1.交際語言方面的因素。商務(wù)英語翻譯主要是對不同的語言之間進行解釋和轉(zhuǎn)換,因此交際語言方面的差異是商務(wù)英語翻譯中最重要的影響因素,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,不同語言之間的語法差異性比較大,有些語言對于語句的順序比較看重,但是有些語言主要是側(cè)重于感情的表達等等;第二,句式結(jié)構(gòu)方面的差異,一些語言的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,各種詞性的詞語出現(xiàn)的位置多種多樣,翻譯起來具有一定的難度;但是一些語言的句式結(jié)構(gòu)較為簡單,各種詞性的詞出現(xiàn)的位置也比較固定。

          2.思維方式方面的因素。對于英語和漢語來講,在進行相互翻譯的過程中,不僅僅需要側(cè)重語法和句式等的分析,而且還需要注重思維方式和感情方面的差異性。其在思維方式方面對商務(wù)英語翻譯的影響主要有以下幾點:第一,眾所周知,英語文化國家的思維方式較為具體,從而影響著他們在語言方面的含義也較為直接;但是,漢語文化的思維方式較為抽象,漢語的語法和句子含義也較為深入,因此在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要在不同語言的思維方式之間進行轉(zhuǎn)換;第二,在邏輯表達方面,英語主要是從小到大的表達方式,往往重要的因素放在句子的最后面;而漢語的邏輯表達是從大到小的方式,最重要的因素往往放在最前面。

          3.社會文化方面的因素。在跨文化交際過程中,社會文化對商務(wù)英語翻譯也有著重要的影響,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,生活區(qū)域文化方面的差異性,比如:英國與我國在區(qū)域上有著較大的差異性,區(qū)域的差異造成了氣候、環(huán)境等存在多種差異,因此在進行跨文化交際方面,需要注意生活區(qū)域的差異對商務(wù)英語翻譯造成的影響;第二,在宗教習俗方面的差異,例如:英語國家的人們普遍信奉基督教,而我國主要是以佛教文化為主,因此在其文化中會產(chǎn)生很多與宗教有關(guān)的文化信息,需要在進行商務(wù)英語翻譯過程中進行格外的注意。

          二、跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的策略

          1.需要對不同文化進行深入了解。商務(wù)英語翻譯的過程中涉及到多種文化,即使都是使用英語的國家,其文化也存在較大的差異性。因此,為了更好地促進跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的提高,需要對不同的文化進行深入地了解,為此可以做到以下幾點:第一,對不同國家和地區(qū)的文化進行深入地學習,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,涉及到不同地區(qū)的不同文化,所以需要對多種文化進行深入學習,才能夠更好地開展商務(wù)英語翻譯工作;第二,通過不同的'渠道了解相關(guān)的文化,為了更好地促進世界交流和發(fā)展,很多國家通過多種媒體方式積極展示自己的文化,所以商務(wù)英語翻譯人員可以通過多種渠道對其文化進行學習。

          2.直譯和意譯相結(jié)合。在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,有直譯和意譯兩種常見的翻譯方式:直譯主要是指,對英語中的一些詞匯或者句式直接進行翻譯,這是因為受到跨文化的影響,一些英文中的詞匯或者數(shù)字,很難找到對應(yīng)的漢語翻譯;相反,采用直譯的方式,翻譯過來之后大家都能夠了解相應(yīng)的意思。例如:英文中沙發(fā)和高爾夫的翻譯等等;意譯的方式,英文中的很多詞匯雖然本身具有的含義有限,但是組成句子之后,整個句子的含義就變得深刻。如果按照詞匯進行逐字翻譯,無法體現(xiàn)其含義,在這種情況下,可以采用意譯的方式進行。在跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的過程中,直譯和意譯是非常重要的翻譯方式,一定要注重將兩者進行結(jié)合,才能夠更好地開展商務(wù)英語翻譯工作。

          3.注意特殊商務(wù)英語詞匯的翻譯。在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,很多商務(wù)詞匯雖然在其他場景下有著其他的含義,但是作為商務(wù)英語的詞匯,其含義具有一定的特殊性。所以,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要注意一些詞匯的特殊性,因此需要商務(wù)英語翻譯人員對商務(wù)英語有著較為深入的了解,包括其文化背景和相關(guān)詞匯的運用,才能夠更好地開展商務(wù)英語翻譯工作,進而克服跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的難題。小結(jié):商務(wù)英語翻譯需要在不同的文化背景下進行,由于跨文化交際中多種因素的影響,可能會使得商務(wù)英語翻譯的結(jié)果產(chǎn)生偏差。因此,本文簡要介紹了跨文化交際下對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的各個因素,進而提出了如何在跨文化交際背景下,順利開展商務(wù)英語翻譯的重要策略。

          參考文獻:

          [1]肖立青.商務(wù)英語翻譯教學中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯,2015(2015年17):167-168.

          [2]王昕.試論商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].現(xiàn)代商業(yè),2015(23):253-254.

        【跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響論文】相關(guān)文章:

        1.跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文

        2.定型觀念及其對跨文化交際的影響論文

        3.定型觀念及其對跨文化交際的影響的論文

        4.跨文化商務(wù)交際中非語言交際方式的運用

        5.跨文化交際下的商務(wù)英語教學論文

        6.跨文化交際中的非語言交際論文

        7.跨文化交際與人格重塑的論文

        8.跨文化交際能力構(gòu)成理論的論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>