• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 商務英語翻譯中文化信息等值的論析

        時間:2020-12-16 17:33:17 商務英語 我要投稿

        關于商務英語翻譯中文化信息等值的論析

          論文摘要:商務英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現,探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。

        關于商務英語翻譯中文化信息等值的論析

          一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內容等方面達到對等

          各民族有著其獨特的文化。論文論文參考網東西方人有不同的哲學、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現在譯入語中尋找‘時等語,,的過程,在這個過程中,譯者必須在商務英語翻譯中對文化上的差異做些了解。

          (一)對事物認識差異

          首先是習俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風”像“春天,溫暖”,它使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風,相反“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風)牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉換自如。

          其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰)、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經驗、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的時代)、a green hand(生手)。數字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數字用作商標的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標

          (二)語言習慣的差異

          中國人介紹自己的愛人時常用lover一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為lover在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我國的出口產品之一,譯成Junk,在英美市場無人問津,后改譯成Junco市場才有積極反應。因為Junk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的'商標,無論其產品的質量有多好,有誰會去使用呢?

          原語文化在概念上有明確的實體.而譯入語文化不加以區分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環境的不同造成了意識形態的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會在種類、數量、與人類的疏密關系等方面有所不同,由此而產生的情感色彩和文化內涵也必然各異,而此種物質因素對翻譯的影響也是不容忽視的。

          二、中外翻譯標準其實質上有一致性,即信息對等

          美國翻譯理論家人奈達Eugene A. Nada認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。他在科學分析的重要代表作之一《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translation)中指出,翻譯不僅是一種藝術、一種技巧、一種文學的再創作,而且還是一討科學。奈達認為,翻譯的每一任務,是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現原語的信息而不強求保持其表達形式

          2012年02月13日 10時12分,《2011年英語:英語論文:對商務英語翻譯中文化信息等值的論析[1]》由出國英語編輯整理.

          式奈達還從社會語言學以及語言實際功能的觀點出發,認為翻譯必須以讀者為服務中心。他強調指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。此后,他又推出現代翻譯標準即“動態對等’(dynamic equivalence)和后來的“功能對等”(functional equivalence),前者強調的是信息對等,后者指“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等,。奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。

          原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。

          國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。關于翻譯的標準,盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實”與“通順”兩條標準。其中“忠實”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因為譯文不通順,晦澀難懂,同樣會影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達,甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實”與“通順”可以看成是一個有機統一體中的兩個方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個方面。

          規范內容與形式統一,恰當地適應語境以及富有創造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務活動的聲色。譯者在翻譯時,要站在正確的立場上表明正確的觀點,注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive, receive確可作“接待”解。

          (1)對不起,我們總經理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,our manager is not in the office.He is receiving a foreign guest.這句中的“接待”實為“接見,’.“會見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業務拾談、參觀游覽等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。

        【關于商務英語翻譯中文化信息等值的論析】相關文章:

        論析翻譯與文化信息傳播的論文10-22

        論析非語言交際與文化信息的傳遞10-10

        論析翻譯目的對翻譯策略的影響—《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息10-20

        從知識管理論析翻譯中文化信息的失落與變形10-10

        關于注重文化信息在商務英語翻譯中的傳遞10-10

        論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞10-13

        法學的階級話語論析08-19

        從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯10-10

        論析“社會勞動價值論”10-08

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 中文字幕久精品在线视频 | 亚洲欧美一区二区三区久久 | 亚洲区视频在线看 | 日本欧美亚洲日韩在线视 | 综合网日日天干夜夜久久 | 色场视频在线观看88 |