1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探索英漢語序差異的原因

        時間:2022-11-21 04:00:51 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        探索英漢語序差異的原因

        【摘 要】:本文從歸納二者在語序方面的差異入手,嘗試探索二者在語序上形成差異的原因,通過對原因的發掘使我們對英漢兩種語言的差異有著更深的了解并以此來促進我們的外語教學和對外交流工作。
        【關鍵詞】:英語漢語;語序;差異;體現;探索
                一、引 言
                中國人習慣使用母語語序寫英文句子,這些英語的表達經常會引起外國人的曲解甚至誤解。這種英語在外國人看來只是詞語的堆砌,不能準確傳達信息。由此可見,有必要對英漢語序的差異作一些分析和并對其形成原因做一些探索,從而使我們更正確地傳達原意,并符合英漢語言表達習慣。
                二、英漢語序的差異體現
                1.許多短語漢英詞序不同
                如: 山水 waters and mountains
                東北 northeast
                田徑 track and field
                水火 fire and water
                2. 日期,單位名稱,地址等的差異
                如:1)At eight o’clock on the evening of 8 Aug. 2008,2008年8月8日晚上8點
                2)Engl i sh depa r tment,Peking University 北京大學英語系。
                3)2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A. 美國馬薩諸塞州劍橋神德街2號。
                在上面各句中,英漢說法表達的意義都相同,但語序則恰恰相反。在1)中我們可以看到英語表達時間是時,晚上,日,月,年,而漢語正相反。在2)中則可以看出在單位名稱的表達方式上,英語是部分在前,整體在后,漢語則是整體在前,部分在后。3)則表明英語表達地址的順序是號碼,街道,城鎮,州,國,而漢語地址則是國,省,城鎮,號碼。英語是把大地方放在小地方之后,而漢語是把大地方放在小地方之前。
                3.定語和狀語的差異
                漢語中的定語總是在被修飾的中心詞之前,我們通常稱之為左分支結構。英語則不一定,單詞定語一般在中心詞之前,短語定語大多數在中心詞之后,定語從句則總是在中心詞的后面,也就是我們常說的右分支結構。比如:
                The house of the uncle of my friend 我朋友的叔叔的房子。
                Tony ate up the cake made by his mother. 托尼吃光了他媽媽制作的蛋糕。
                I will come to the problems we have met later. 我們一會兒要討論我們已經遇到的問題。
                4. 疑問句的差異
                英語疑問句一般分為一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句和反意疑問句。漢語疑問句分為特指疑問句、反身疑問句、是非疑問句、選擇疑問句和反問疑問句。漢語直接用主語提問,而英語是依靠助動詞提問,并且還有人稱和時態的變化。 
                例如:
                1)你喜歡彈鋼琴嗎?
                Didn’t you like to play the piano?
                2)你們做晚飯了嗎?
                Have you cooked fish or beef?
                3)他們昨晚干什么?
                What did they do last night?
                三、英漢語序原因差異的成因探索        1.語序與英漢語法
                英語是一種強調形合的語言,反之漢語則注重意合。
                英漢兩種語言一個重形和,一個重意合的特點是使得兩種語言各有千秋。所謂“形合”就是指句子結構嚴謹,句子之間的關系精確,表達的意思詳盡,句子關系外露,是顯性關系。而“意合”則是句子之間的結構不拘泥于形式,看起來松散,是隱性關系。
                英語形合的主要特點是空間搭架的形式,以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心,通過大量反映形式關系的介詞、關聯詞、關系代詞、關系副詞、形式主語it,把名詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語、動詞短語、形容詞短語、副詞短語和獨立主格結構等句子要素層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間視圖。漢語意合特點的突出表現則是時間的心里流程,通過多個動詞的連用呈流水句式,按時間先后順序和事例推移方法,一件件的交代清楚,一層層的鋪開。所以漢語句法有連動,從個體到整體的表達特征。
                1) If I had known about it, I would have told you. 如果我早知道,我就會告訴你。
                2) I waiting for a bus, a bird fell on my head. 我正在等車的時候,一只鳥掉在了我的頭上。
                例1)2)是典型的形和的句式結構,例1)中使用了if引導的條件從句,而在例2)則使用了獨立結構,句式結構嚴謹,句子之間的關系明確。而其漢語譯文中無特別的語法標志,只是表達這個意思而已。
                西方民族重分析,重理性,強調形式論證,在語言上的體現則是:“英語句子結構”以主謂提摯,統攝各種短語和從句,排列由主到次,通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系詞等把句子其他成分遞相迭加,形成了“樹權形”的句式結構;而且注重句子結構的完整,一般情況下,不允許主語和賓語空缺,句中及句際之間常用連接性詞語。
                如: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J. Austen: Pride and Prejudice)
                而東方民族注重整體和諧,體現在語言上則是:漢語重意合,句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,形成“流水型”的句式結構,不太注重句子結構形式上的完整,只要語句意義上連貫,無須使用諸如連詞等銜接手段。因此,復合句是英語的特色,連動句、流水句是漢語的特點。
                如:鼓動吧,風!咆哮吧,雷!閃耀吧,電!(郭沫若《雷電頌》)
                2.語序與思維方式
                英漢語序的特異受到民族思維差異的影響。英漢民族思維的一個重要的差別就是英語民族傾向于直線思維,而漢民族傾向于曲線思維。所謂直線思維就是先把重點結論性或判斷性部分放在句首,然后再敘述詳細情節和背景;所謂曲線思維就是習慣從側面說明,闡述外圍環境,最后點出話語的信息中心。然而,漢語情況正好相反。修飾詞均位于核心詞或被修飾詞之前,傳遞核心信息的核心詞滯后。這符合漢民族委婉含蓄的性格。漢民族傾向于間接性,因此漢語中常常是次要信息先于重要信息出現。
                如果我們比較上面的二-3-1)就可以看出eight o’clock或“8點”是最具體的信息,evening,8,Aug,2008或“晚上”,“8日”,“8月”,“2008年”的具體性遞減。由此可以看出英語把最具體的信息放在前面,而把具體性差的信息放在后面。
                3.語序與文化
                古代東西方社會在自然地理條件的限制下,中國相對隔絕、主要以農業維持生計,英國是一個島國,區域較小,漁業和航海業都很發達,人們比較重視海洋。
                4結語
                通過以上的歸納分析,我們發現英漢語序的差異主要是由兩種語言的語法規則,兩國人民的思維方式,東西方的文化背景所造成的。通過對這些原因的探索,使我們對漢英兩種語言的語序差異有了更深的理解,也為我們更好地領會英語的含義表達打下了基礎。在句子理解過程中應辨別兩種語言的不同特點,充分重視語法因素,思維因素,文化因素,這樣才能使理解更自然、更準確。
        參考文獻:
        [1] 劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
        [2] 張道真.實用英語語法[M].北京:商務印書館,1987.
        [3] 章曉雯.漢英語序差異比較[M].延邊:延邊大學出版社,1997.

        【探索英漢語序差異的原因】相關文章:

        淺析漢英語言差異04-21

        試述中外學生管理模式的差異06-15

        淺談中日飲食文化的差異論文04-13

        從思維方式談東西方文化的差異08-06

        探索當前拳擊實用拳法及訓練06-08

        試論加強高校創業教育的探索08-21

        城市社區組織結構分析探索08-22

        幼兒教育新思路探索06-12

        高校感恩教育載體探索論文05-24

        籃球俱樂部教學模式探索論文06-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>