韓禮德視角下結構因素對語篇翻譯的影響
主位與述位之間的區別是以說話者為導向的,它以說話者想要以什么作為其話語的開端和想要對其說些什么為基礎,以下是小編搜集整理的一篇探究韓禮德視角下結構因素對語篇翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀參考。
分句作為信息可以從兩種結構進行分析:主題結構和信息結構。分析方法主要有兩種:第一種是韓禮德的方法,他將主題與信息結構看做是分開的兩種結構,這兩種結構基本上是彼此區分,沒有交集的;第二種是布拉格學派的方法,他將兩種結構合并起來,放在同一種描述之中。這兩種方法經常彼此對立,并且對同一個分句會產生完全不同的分析結果。下面本文將從韓禮德的角度來探討結構因素對語篇翻譯的影響。
1主題結構:主位與述位
有一種解釋語句間相互作用的方法,認為一個分句包括兩個部分。第一個部分叫做主位。主位指該分句說的是誰或什么。它有兩個作用:
、偎鳛橐粋方向,將句子后面的成分與前面的成分相連接,保證觀點的連貫性;②與第一個方向相反,它將前面的內容聯系起來,為后面內容的發展鋪路。
例1 In Ptolemy's model provided a reasona-bly accurate system for predicting the positions ofheavenly bodies in the sky.[1]156這句話中,主位是“Ptolemy's model”,說明該分句說的是什么。在分句層面,說話者通過主位表明該信息的主題,將主位放在分句最開始的位置。
分句的第二部分叫做述位。述位指說話者對于主位說了些什么。它是整個篇章的目的。是分句作為信息在結構中最重要的因素,因為它是說話者想要傳遞給聽話者最重要的信息。其實正是述位滿足了話語交際的目的。在上面的例子中,述位是“pro-vided a reasonably accurate system for predictingthe positions of heavenly bodies in the sky”,這部分是作者對于主位“Ptolemy's model”需要說的話。
可見,分句基本上有這樣一種結構:(分句的)內容說的是什么(主位)的什么(述位)。
1.1主題結構:語法性與可接受性
不同于主謂結構,在給定語境的給定話語中,主位和述位可以體現整個文本的可接受性(而非語法性)。主位和述位并不是語法概念,它們與一句話是否符合語法并無關聯。語法性的語句是語言抽象系統的一部分。
[2]93在語境中,語法性并不能保證該句同時具有可接受性或者連貫性。下面這段話在語法上符合邏輯,但從主題的角度看則不然。
例2 Now comes the President here.It's thewindow he's stepping through to wave to thecrowd.On his victory his opponent congratulateshim.“Gentlemen and ladies.That you are confi-dent in me honours me...”
符合語法性的語句如“On his victory his oppo-nent congratulates him”可以用很多不同的方法進行重組,且不會影響該句的內容。作者可以選擇這樣的語句,如“His opponent congratulates him onhis victory或者He is congratulated on his victoryby his opponent”。在給定語境中,語言的可接受性取決于它是否符合文本的語言環境。從上面這段話我們很難找到主位之間的關系,連上一個述位和下一個主位之間的關系也很難找到。其結果就是造成這段話給人的`感覺是彼此脫節的,缺乏方向性。單個分句在語法上都沒有問題,但是放在一起,作為一個語篇,它是不被接受的。
1.2主題結構:文本的組織與發展
在文本分析這個層面,譯者一般會面臨三種主要的可能性[3]51:
1)可以維持原文的主題形式,但不會扭曲譯文,如果原文本中主位位置的元素可以被輕而易舉且非常自然地放置到譯文的主位位置,那么說明這兩種文本發展的方式是相同或者是非常相似的。
2)要想不扭曲譯文,卻無法維持原文的主題形式。在翻譯中有很多因素制約著譯者的選擇和主位的順序。這些因素也許是語法性的,如在英語中將動詞放在主位位置是不符合語法規則的,雖然這1阿拉伯語中主位位置放置獨立代詞的限制性規定不是語法性的。單個獨立代詞被放置在主位位置有時是為了強調,但如果主位位置出現一連串的獨立代詞就會非常不自然。
3)韓禮德的主題分析模式并不能運用到自己的語言中,或者無法在一些語句形式中得到應用。
在給定語言中運用韓禮德主題分析模式時,無論遇到什么樣的困難,在給定情境中原文本的主題形式是否得到重建,有一點是肯定的:譯者一定不能低估在翻譯文本過程中主題選擇的累積效應。
1.3主題結構:有標記與無標記語序
主題選擇包括選擇一個分句元素作為主位。主要的分句元素有主語、謂語、賓語、補語和修飾語。
在韓禮德模式中,主題選擇通過在分句中最開始的位置放置其中一種元素來表達。主題選擇經常是有意義的,因為它表明了說話者或作者的指向。但是有一些選擇相比起來要更有意義,因為它們更富有標記性。
意義、選擇和標記性是有內部關聯的概念。一個元素越是必須出現的,它的標記性越弱,其意義越弱。如英語里形容詞必須放在名詞的前面,意味著它們以這樣的位置出現并不會引起人們太多的關注,因為這不是人們有意選擇的結果。另一方面,如果將時間或地點狀語,如“today”或者 “on theshelf”放在分句的句首,這樣的成分承載的意義更多,因為這是人們選擇的結果,也就是說,這些狀語完全可以放在其他的位置。這是意義、標記性和選擇存在關系所體現出來的一方面。另一方面,與人們選擇的期望或者不期望的程度有關。選擇的期望越低,其標記性越強,其所承載的意義越多;選擇的期望值越高,標記性越弱,也就越不重要。在英語分句中,最開始的位置放置補語是可能的,但一般不這么做(如“Beautiful were her eyes”,我們一般說“Her eyes were beautiful”[4]169)。所以在這樣的位置,該補語具有很高的標記性,表明說話者或作者在表達其指向的時候,對該部分寄予了特別的關注,凸顯了這一特殊成分。它比相同位置出現狀語承載著更多的文本意義。選擇的標記性越高,人們對其需要的動機越強。1.4韓禮德主題結構處理方法。。
韓禮德主題結構處理方法與其他方法之間的主要區別在于,韓禮德堅持至少在英語中,主位和述位之間的區別是通過分句元素的序列實現的,也就是語序或者位置。主位是說話者放在分句句首的元素,述位是主位后面的內容。通過以上討論可以看出,韓禮德主位(出現在分句句首位置的元素)觀點體現了(a)英語作為一種有著相對固定語序的語言的性質,(b)他對中文的研究,在中文里,“話題”這一 具 有 特 定 范 疇 的 概 念 一 般 出 現 在 分 句 的 句首。
[5]101可以說,漢語的主位基本就是話題,漢語重意的句法結構符合“主位+述位”的結構。如果將視角上升到語篇層級,可以發現主語和主題之間的相互轉換是英漢互譯的導向之一。
[6]200也就是說,主位述位問題在英漢互譯中主要體現在主語和話題的相互轉換。
例3黃的,那是土,未開墾的處女土,幾十萬年前由偉大的自然力所堆積成功的黃土高原的外殼;綠的呢,是人類勞力戰勝自然的成果,是麥田,和風吹送,Φ翻起了一輪一輪的綠波———這時你會真心佩服昔人所造的兩個字“麥浪”,Φ若不是妙手偶得,便確是經過錘煉的話語的精華。(茅盾:《白楊禮贊》)Yellow is the soil—the uncultivated virginsoil.It is the outer covering of the loess plateauaccumulated by Mother Nature several hundredthousand years ago.Green are the wheat fields sig-nifying man's triumph over nature.They become asea of rolling green waves wherever there is a softbreeze.One is here reminded of the Chinese ex-pression mai lang meaning“rippling wheat”andcannot help admiring our forefathers'ingenuity incoining such a happy phrase.It must have been ei-ther the brainwave of a clever scholar,or a linguis-tic gem sanctioned by long usage.(張 培 基譯)[7]134-135漢語圍繞“黃的”、“綠的”兩個話題進行陳述,在以“綠的”為話題展開的語句中,兩處標Φ的地方省略了主語。漢語語篇緊跟作者思維,通順自然,毫無結構缺失之感。這就體現了漢語重意輕形的特點。而英語譯文填補了主語“the soil”和“the wheatfields”,并適時地補充了代詞“they”、“it”,體現了英語的主謂結構。
例4 One month before my high school grad-uation,my father died of a heart attack.My feel-ing ranged from grief to abandonment,fear and o-verwhelming anger that my dad was missing someof the most important events in my life.I becamecompletely uninterested in my upcoming gradua-tion,the senior class play and the prom.But mymother,in the midst of her own grief,would nothear of my skipping any of those things.
再有一個月我就要高中畢業了。偏在這時父親因心臟病離開人世。我的情緒隨之波動起伏,時而悲哀凄涼,自暴自棄,時而又恐懼萬分,怨氣沖天,我一生中最重要的一些大事父親是無緣親眼目睹了。對于臨近的畢業盛典,還有畢業班的演出和舞會,我變得一點興趣都沒有了。母親雖然自己依然沉浸在悲慟之中,卻執意不許我置身于那些活動之外。[8]110-111漢語譯文劃線部分是話題,兩句都是“話題+評論”模式,這與英語的主謂結構截然不同。英語中的主謂結構是基本框架,而漢語與英語既有相似處,也有屬于自己的特點,即“話題+評論”結構。
這是譯者應在實際翻譯過程中注意到并遵循的雙語對比規律。在翻譯英語的主謂結構時,譯者可以有兩種選擇:一是轉換成漢語中類似于英語的主謂結構,二是轉換成話題—評論結構。
2 信息結構:已知信息與新信息
主位與述位之間的區別是以說話者為導向的,它以說話者想要以什么作為其話語的開端和想要對其說些什么為基礎。在語篇中,更深層次的區別可以在區分已知信息和新信息中得到。這種區分是以聽話者為導向,以哪部分信息是已知的和哪部分信息是未知的為基礎。與主題結構相似,信息結構是語境的一個特點而非語言系統。只有在具體的語篇或語境中才能判斷哪部分信息是已知信息,哪部分信息是新信息。比如,同樣的信息可以根據不同的問題進行已知和未知的不同區分。題進行已知和未知的不同區分。
例5 What's happening tomorrow?We're climbing Ben Nevis.
New例6 What are we doing tomorrow?We'reGivenclimbing Ben Nevis.
New交際過程中的任何階段都存在著已經建立起來的特定語言或非語言環境。說話者可以根據這種環境決定在語境中已經存在的哪些新信息是他想要傳遞的。對于說話者來說,普通的、無標記性的順序是將已知信息放在新信息的前面。這樣的順序規則也同樣使說話者傾向于將長而重的結構放在分句的后面,比如下面的例子。
例7 She visited him that day.
例8 She visited her best friend that day.
2.1語篇對已知信息與新信息的暗示
嚴格來講,信息結構并不是將分句看做一個語法單位,而是將其看做音韻學單位的聲調群。每一個信息單位要么包括一個由已知信息和新信息結合起來的元素,要么僅僅包括一個新元素,這就是音韻學上所說的聲調群,一般在新信息元素上標記突出峰(Peak of prominence)或者聲調重音。聲調重音所在的新信息元素傳遞著文本的信息焦點。英語說話者一般采用這種方法用來突出信息的核心。這里的聲調重音就是我們平常理解的重音。在下面的例子中,聲調重音所在的元素已經被標記出來,“∥”代表語調單位的分界線。
例9 ∥ Now silver needs to have love∥例10 ∥I haven't seen you for ages∥
韓禮德認為,區分已知信息和新信息的界限不能僅僅根據語音來決定。聲調重音經常落在最后一個單詞或詞組上,但這并不意味著已知信息的結束和新信息的開始。我們需要根據上下語境找到其他的根據,再對已知信息和新信息進行更加準確的劃分。比如,將上面例子的語境進行擴展,我們就可以找到哪些元素是已知信息:
In this job,Anne,we're working with silver.Now silver needs tohave love.
可見,是語境而非語音告訴我們在這個例子中“silver”是已知信息,所以由此推斷新信息從“needs”開始,其聲調群的分析如下:
例11 ∥now silverGivenneeds to have loveNew∥這個例子屬于普通的、無標記性結構。語調單位(Tone unit1已知信息相一致,述位與新信息相一致。
2.2有標記與無標記信息結構
與主題結構不同,信息結構不是通過元素的排序實現的,而主要是通過調位強度(Tonicity)實現的。在無標記信息結構中,信息重點一般放在非主位部分,即整個述位部分或者部分述位;比如,在“John was appointed Chairman”這句話中,聲調重音一般會落在“Chairman”上。這樣的信息結構傳遞了信息陳述的意義,即發生了什么或者約翰被任命為什么。
對于說話者來說,信息中心還有其他選擇,這主要取決于他/她認為的信息中心是什么。如信息中心也可以放在“John”這個人上,這條信息便被理解為陳述的是誰被任命為主席,有可能暗示著一種驚訝或者對比。同樣,信息中心還可以落在“was”上,用來強調話語的真實性。
2.3標記性信息結構與標記性述位
韓禮德派的語言學家經常將注意力放在有標記的主位上,似乎不會考慮述位也可以是有標記的。
而恰恰有標記的述位對一些話語的交際力有很大的幫助。比如,我們有時會見到說話者或者作者通過故意去掉信息最開始的元素,即主位,來突出述位。下面的例子證明了這一點。
例12 House of Fraser shares were highlysensitive to any rumours of a bid,and we waitedwith caution and anxiety for the green light fromthe ministry.And waited.
為了將述位放在顯著位置,第二句話中省略了自然主位“we”,這樣做看起來不無道理。因為分句的整個部分都是述位,所以它吸引了觀眾全部的注意力。為了在有標記主位和有標記述位的功能之間進行區分,我們可以說有標記的主位將元素突顯為連接性信息,而有標記的述位將元素突顯為信息的核心。
因為信息中心經常落在述位或者部分述位上,同時無標記的信息結構一般將已知信息放在新信息的前面,而無標記的主題結構一般將主位放在述位的前面,所以主位經常與已知信息相一致,述位經常與新信息相一致。本文研究韓禮德結構分析的方法,旨在提醒譯者在語篇翻譯時,要選取適合自身語言背景及興趣的方法,根據譯文類型、譯者風格以及具體翻譯情境做出選擇,切不可生搬硬套,否則源語(譯入語)與目的語(譯出語)之間無法達到語意對等效果。
參考文獻
[1]Brown G,Yule G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Yule G.The Study of Language[M].Cambridge:Cam-bridge University Press,1985.
[3]Larson M L.Meaning-Based Translation:a Guide toCross-Language Equivalence[M].Larham:UniversityPress of America,1984.
[4]Young D.The Structure of English Clauses[M].Lon-don:Hutchinson,1980.
[5]Li C N.Subject and Topic[M].London:AcademicPress,1976.
[6]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[8]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教育與研究出版社,1994.
【韓禮德視角下結構因素對語篇翻譯的影響】相關文章: