生物醫學英語翻譯得體性原則論文
1得體性原則及在翻譯中的適用性
“得體”一詞在《現代漢語詞典》中的釋義如下:“(言語、行動等)得當;恰當;恰如其分!逼渌~典的解釋與此大體相類。這是一種寬泛意義上的解釋。難以確切理解其內涵,不大好把握,運用起來常常帶有不同程度的盲目性、隨意性。從修辭學理論的高度來衡量,離規范性、科學性相距甚遠。王希杰先生在《修辭學通論》中則指出:語言的“得體性指的是語言材料對語言環境的適應程度。脫離了特定的語言環境,就沒有得體不得體的問題。”他說:“修辭的原則只有一條,那就是得體性原則。
一切其他的原則都從屬于這個原則,都是這個最高原則的派生物。這個最高原則制約著和控制著一切其他的原則!保1]王先生的定義簡潔、明確,認為得體是語用的最高原則。聶炎[2]在《得體性原則兩題》一文中對語言表達如何適應語體進行了總結:“每一種語體一般來說都有表現自己本身特點的不同的語料和表達手段,即常常有自己的專用詞語、專用句法結構和篇章結構、語言風格等等,這是該語體區別于彼語體的重要之點。言語思維主體在選詞造句時只有同語體和諧一致,即得語體之“體”,才可能有良好的表達效果。”翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動,翻譯過程可以定義為理解原文并創造性地運用另一種語言再現原文的過程,即語言使用的過程。[3]而得體又是語用的最高原則。因此,得體性語用原則在翻譯中的適用性不言而喻。翻譯的語用問題,歸根到底,強調的是語言信息所采取的形式,必須由使用該語言的環境來決定,其根本是語言表達切合語境的得體性。[4]
2生物醫學英語的特征及得體性翻譯原則的具體內涵
從廣義上來說,得體性語用原則適用于一切譯作,但是,根據原作的文體不同,在具體要求上就各有側重。生物醫學英語屬于科技文體的范疇。典型的科技英語是“專家與專家”交流的涉及學科的研究和發展的書面性英語。[5]其功能主要是述說事理、描寫現象、推導公式、論證規律,其特點是結構嚴謹、邏輯嚴密、行文規范、用詞準確,技術術語正確,修辭手段較少。[6]針對這些特點,科技英語翻譯中的得體表現為忠實和通順。所謂忠實,就是要完整地、準確地表達原作的思想內容,同時還需保持原文風格。這是對科技翻譯的首要的、也是最起碼的要求。原作的內容和風格是客觀存在的。譯者的任務,就是要把這種客觀存在原封不動地傳達給非原文讀者。
翻譯雖然是語言的一種再創作,但畢竟和純粹的創作有著本質的區別。譯者必須忠實于原作,決不可自作主張,對原作進行隨意的篡改、增刪。所謂通順,對科技翻譯來說,雖然不像翻譯文學小說那樣要求雅致優美、姿態橫生,也不像翻譯詩歌那樣要求抑揚頓挫、押韻合轍,但至少應保證譯文語言符合漢語的語言規范和修辭習慣,文從字順、明白流暢,而不能生造一些不倫不類的詞句,或對原作拘泥太過,以致譯文出現文理不通、結構混亂和拖泥帶水的現象。在翻譯實踐中,若“忠實”和“通順”二者不可兼得的情況下首先要考慮前者,即忠實、準確、規范地傳達原作的意思,因為科學的靈魂是“真”,科技翻譯的靈魂是“準確”。在醫學文獻翻譯中,一字之差就可能斷送病人性命;在工程技術翻譯中,一個數據之誤可能導致重大的技術事故。因此,“忠實”是科技翻譯的根本和前提,而“通順”是實施科技翻譯達到完美的一種手段和途徑。[7]
3得體性翻譯原則在生物醫學英語翻譯中的具體運用
要實現生物醫學英語翻譯的篇章譯文得體,就必須在詞、詞組、句子、段落等各語言平面上對譯入語可能有的幾個同義而結構不盡相同的語言形式精心選擇,選擇除了涉及語言結構因素(如詞性、詞語搭配、上下文)之外,還與文體有關。選擇的目的是使譯文得體,得語言和文體之體。以下通過辨析不同譯文以具體說明如何實現生物醫學英語各語言平面翻譯的'得體。
3.1詞的得體
3.1.1表達規范
《現代漢語》指出:科技語體講究論證的邏輯性,要求語言規范。[8]例1Electroporationisusedtomakesmall,temporaryholesinthemembranesoDNAcanpassin.譯1:電穿孔用來在細胞膜上形成小的獉獉、暫時的孔洞獉獉獉獉獉從而使DNA通過。譯2:電穿孔用來在細胞膜上形成瞬時微獉獉獉孔獉從而使DNA通過。例2Thesefindingssuggestthatoralim-munemodulationmayrepresentanattractivether-apeuticapproachtoatherosclerosis.譯1:這些結果表明口服免疫調節劑代表了一種誘人的獉獉獉治療動脈粥樣硬化的新方法。譯2:這些結果表明口服免疫調節劑代表了一種引人注目的獉獉獉獉獉治療動脈粥樣硬化的新方法。以上兩例中的“小的、暫時的孔洞”以及“誘人的”用語不正式,且讀來疲軟。而譯2中的“瞬時微孔”及“引人注目的”用語平穩、凝重、冷穆,符合科技英語的特征。
3.1.2用詞準確
例3PolymeraseChainReaction(PCR)isamolecularbiologicalmethodforamplifyingDNAwithoutusingalivingorganism,suchasE.colioryeast.譯1:聚合酶鏈式反應是一種無需在活體(如大腸桿菌或酵母)內擴大獉獉DNA的分子生物學方法。譯2:聚合酶鏈式反應是一種無需在活體(如大腸桿菌或酵母)內擴增獉獉DNA的分子生物學方法。譯文1把amplify譯成“擴大”,但根據生物學知識判斷,這里的amplify是“creatingmultiplecopies(產生多個克隆)”的意思,所以譯成“擴增”更準確。
3.2詞組得體
3.2.1精煉、符合漢語表達習慣
例4Theabilityofmonoclonalantibody(mAb)tospecificallylocalizeintumortissuesinvivooffersanattractivetherapeuticapproachforcancertherapy.However,treatmentwithmAba-lonehasonlyachievedverylimitedsuccessintheclinic.譯1:體外實驗中單克隆抗體(mAb)特異定位于腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了一種引人注目的治療方法。然而單獨使用mAb治療在臨床上取得了非常有限的成功獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。譯2:體外實驗中單克隆抗體(mAb)特異定位于腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了一種引人注目的治療方法。然而單獨使用mAb治療在臨床上收效甚微獉獉獉獉。例5Asimmunologybecomesbettercharac-terized,immunomodulatorhasprovenasoneofthemostprevalentareasinthedevelopmentofnewpharmaceuticals.譯1:隨著免疫學變得更富特征獉獉獉獉獉獉,免疫調節劑已成為藥學研究中的一個最流行的領域獉獉獉獉獉獉。譯2:隨著免疫學的進一步發展獉獉獉獉獉,免疫調節劑已成為藥學研究中的一個熱點獉獉。以上兩例中譯2優于譯1之處在于:譯2表達正式規范有力,且更符合漢語習慣。由于英漢詞組的構成和功能差異較大,所以總的要求是在“信”的前提下,既要充分表達原意,又要符合譯入語語言形式上和修辭的和諧?萍加⒄Z中存在大量慣用和非慣用的四字詞組,如asshowninfigure(如圖所示),withoutlossoftime(不失時機),convertwastesintousefulmaterials(廢物利用)等。合理使用這些四字詞組,能起到精確緊湊,簡潔明晰的效果,為譯文增色不少。
3.2.2專業規范
例6Thespleenmayaddbloodtothegen-eralcirculationtomakeupforwhathasbeenlostinthebody.譯1:脾臟能給總循環獉獉獉增加血液,以補償獉獉獉身體的損失獉獉獉獉獉。譯2:脾臟能給周身循環獉獉獉獉增加血液,以補獉獉償身體所失去的血獉獉獉獉獉獉獉獉。在醫學中,“總循環”不如“周身循環”專業規范,而且“補償身體的損失”過于籠統,所指不明。所以譯2更得體。
3.3句子得體
句子是語言平面中上下運轉的軸心,也是翻譯過程的主要著力點。句子同義手段的選擇應該做到對應題旨要求,適應行文遞接,切合語體特點以及依從聲韻協調。[9]具體到生物醫學英語的句子翻譯,應該做到:
3.3.1體現信息中心
每一句話、每一句群和每一語段都有一個最核心最關鍵的內容或意旨需要得到強調突出,以利于接受主體準確地把握其語意焦點,了解其著意傳輸的信息,此語意焦點成為信息中心。[9]應盡量把原語的信息中心譯成漢語的信息中心,使兩者相對應。例7Nucleicacid,originallyisolatedbyJohannMiescherin1871,wasidentifiedasaprimeconstituentofchromosomesthroughtheuseofthered-stainingmethoddevelopedbyFeulgenintheearly1900s.譯1:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分離成功,并被證實為是染色體組最基本的組成,這是由Feulgen在20世紀初通過使用紅染色方法證實的。譯2:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分離成功,并在20世紀初由Feulgen通過使用紅染色方法證實為染色體組最基本的組成。譯1采取直譯的方法,雖然把原文的意思表述清楚了,但是把信息中心置于句中,未予突出。而原文中的isolated和identified為本句的信息中心,譯成“分離”和“證實”。
譯2通過語序顛倒使信息中心突出,自然流暢,符合漢語表達習慣。英漢表達方式不同,許多漢語句子往往把信息中心置于句尾,來突出重點;而多數英語句子則經常將信息中心置于句首,以突出主題。這就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式結構。漢譯英時要注意把英語句法結構的這個規律運用到翻譯中去。而出于漢語表達的需要,譯者要反復推敲,甚至可以跳出原文的框框,合理使用翻譯技巧,對原文句子成分、結構形式進行必要的調整,按照漢語的習慣組織譯文。
3.3.2體現邏輯關系
例8Lamivudine(Epivir-HBV)isapotentantiviralagentwithminimalimmunemodulatorca-pacity.譯1:拉米夫定是有效的抗病毒藥物,有獉著最低獉獉獉的免疫調節能力。譯2:拉米夫定是有效的抗病毒藥物,卻獉很少有獉獉獉免疫調節能力。譯1中沒有反映前后兩句內含的轉折關系,讀來有句子堆砌之感,而譯2通過“卻”一詞使語段內含的轉折關系得以彰顯。
3.4語段得體
語段是比句子高一級的語法單位,通常是由兩個或兩個以上的句子構成的語義整體。銜接是語段的重要特征,銜接的優劣,關系到話語題旨或信息是否被接受者理解和接受[10],譯文若不能正確反映原文中的銜接關系,就反映不出生物醫學英語的邏輯性和條理性。例9ThebiosynthesisofRNA,calledtran-scription,proceedsinmuchthesamefashionasthereplicationofDNAandalsofollowsthebasepairingprinciple.(5)Again,asectionofDNAdoublehelixisuncoiledandonlyoneoftheDNAstrandsservesasatemplateforRNApolymeraseenzymetoguidethesynthesisofRNA.(6)Afterthesynthesisiscomplete,theRNAseparatesfromtheDNAandtheDNArecoilsintoitshelix.譯1:RNA的生物合成,也稱為轉錄,以獉和獉DNA復制的相同的模式進行獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同樣也遵循堿基配對原理。
DNA雙螺旋的一段解螺旋,只有一條鏈作為RNA聚合酶引導RNA合成的模板。在合成完成后,RNA從DNA上分離,DNA再次形成雙螺旋結構。譯2:RNA的生物合成,也稱為轉錄,和獉DNA復制的模式大致相同獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同樣也遵循堿基配對原理。同上所述獉獉獉獉,首先獉獉,DNA雙螺旋的一段解螺旋,其中一條鏈作為RNA聚合酶引導RNA合成的模板。在合成完成后,RNA從DNA上分離,同時獉獉,DNA重新形成雙螺旋結構。譯2通過許多連接詞(如同上所述、首先、同時)清晰流暢地講述了DNA轉錄的過程,較之譯1更富有條理性和整體感。
4結束語
生物醫學英語翻譯與文學翻譯在語言的運用上,在修辭手段的選擇上,是有區別的。文學作品個人風格明顯,感情色彩較強,翻譯時多注重形象思維,講究語言上的形象和表達上的生動;而生物醫學英語個人風格較少,感情色彩罕見,翻譯上注重邏輯思維,講究語言上的規范和表達上的準確,在選擇譯文語言時,譯者的游刃余地是不大的。得體是語用的最高原則,但在不同文體中側重不同,生物醫學英語翻譯的得體性表現為忠實于源語的內容和風格,同時符合漢語的表達習慣。同時生物醫學英語翻譯也同其它文體的翻譯一樣,是一種既具藝術性,又具創造性的艱苦的腦力勞動。它要求創造性地運用中外文兩種語言知識和專業知識。而要達到這一點,只能靠大量的實踐和不斷的探索,別無捷徑可走。
【生物醫學英語翻譯得體性原則論文】相關文章:
2.商務英語翻譯原則