• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換

        時(shí)間:2024-10-15 03:06:21 醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換

        中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換

        【關(guān)鍵詞】 中國(guó)傳統(tǒng)

        [關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué), 中國(guó)傳統(tǒng); 語言學(xué); 翻譯; 英語; 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

          The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine

          KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation

          標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文字語言不可缺少的、強(qiáng)有力的輔助。正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以幫助讀者分清句子結(jié)構(gòu),辨明語氣,準(zhǔn)確了解文意。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語言信息的傳遞與處理過程中起著很重要的作用,但一些初學(xué)中醫(yī)英譯者對(duì)這一點(diǎn)重視不夠。

          語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系,有四種銜接手段,即照應(yīng)、省略(包括替代)、連接、詞匯銜接。漢語語篇的銜接與英語是相似的。事實(shí)上,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為文字語言不可缺少的輔助,在語篇中的銜接作用是很明顯的。例如:分號(hào)將前后兩個(gè)并列的分句連接起來,體現(xiàn)了兩個(gè)分句的并列或?qū)Ρ鹊倪壿嬯P(guān)系;冒號(hào)標(biāo)示前后文提示性邏輯關(guān)系;括號(hào)標(biāo)明符號(hào)內(nèi)外注釋性邏輯關(guān)系;破折號(hào)標(biāo)明符號(hào)前后之間解釋說明、補(bǔ)充說明或語義突然轉(zhuǎn)變的邏輯關(guān)系。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文字里面有機(jī)的部分,不是外加上去的。它跟舊式的句讀號(hào)不同,不僅僅是怕讀者讀不斷,給他指點(diǎn)指點(diǎn)的。每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有獨(dú)特的作用,說它們是另一形式的虛字,也不為過分。應(yīng)該把它們和虛字同樣看待,用與不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分號(hào)相當(dāng)于“和”或“而”;冒號(hào)、破折號(hào)和括號(hào)均可相當(dāng)于“即”、“也就是”等連接詞匯。

          標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是一種連接方式,一種銜接手段。如同位語成分就是對(duì)先行詞進(jìn)行重述或作進(jìn)一步的解釋說明。為了更有效地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,英譯時(shí)可以用破折號(hào)和冒號(hào)充當(dāng)連接手段。有些同位語漢譯時(shí)往往需要作適當(dāng)?shù)臄U(kuò)充或加破折號(hào)、冒號(hào)等。英譯時(shí)可以用破折號(hào)或冒號(hào)將兩者銜接起來,從而突出、強(qiáng)調(diào)信息中心。在這里,這兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相當(dāng)于“即”、“也就是”這樣的連接詞。如不用破折號(hào)或冒號(hào),而沿用原文中的逗號(hào),信息中心的突出就沒有如此有效。以下我們談?wù)劃h英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換。

          1漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同

          在書面語里,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用來表示各句之間和句子各成分之間的關(guān)系,使文字所表達(dá)的內(nèi)容明確清晰,易于被讀者了解。

          英語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用有相同的地方,也有許多不同的地方。英語采用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有些漢語中沒有,如:“’”撇號(hào)(apostrophe),“[ ]”方括號(hào)(brackets),“”連字號(hào)(hyphen),“/”斜線號(hào)(virgule or slant),斜體(italic)。而漢語的書名號(hào)“《 》”又不為英語所用。中醫(yī)藥學(xué)漢譯英時(shí)必須正確地翻譯這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所代表的含義[1]。要正確地翻譯必須首先了解這些不同于漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

          1.1“’”撇號(hào)(apostrophe)

          1.1.1表示名詞和不定代詞的所有格 如:

          醫(yī)生的解釋不能消除他們的懷疑。

          Doctor’s explanation cannot dismiss their doubt.

          1.1.2表示數(shù)字、符號(hào)、字母或詞形本身的復(fù)數(shù) 如:

          病人對(duì)話中用“and”太多。

          The patients have used too many and’s in their dialogue.

          1.1.3表示縮約形式 如It’s等于It is。

          1.2“[ ]”方括號(hào)(brackets)

          1.2.1在引述他人文字中插入自己的解釋性或評(píng)論性詞語,或做詳細(xì)的補(bǔ)充 如:

          與川芎湯的AUC [(15 734.88±7 737.97)ng/(minml)]比較,川芎配伍芍藥后AUC[(5 717.92±6 124.63)ng/(minml)]值明顯降低(P

        【中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

        淺談漢英詞匯的語義對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換策略03-18

        《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用12-29

        清末經(jīng)學(xué)的解體和儒學(xué)形態(tài)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換03-19

        關(guān)于理念和表現(xiàn)-淺談中西方繪畫藝術(shù)的異同03-01

        漢英從屬連詞比較03-11

        英漢名詞的異同淺議03-01

        試析漢英旅游文本的翻譯03-19

        商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11

        論漢英諺語的語言特征03-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲精品91在线播放 | 一级a做视频免费观看日本 亚洲精品国偷自产在线99人热 | 久久精品国产首页国产 | 亚洲欧美精品综合一区 | 性色AV乱码一区二区三区2 | 色综合伊人丁香五月婷婷综合缴情 |