- 相關推薦
談商務合同英語翻譯的準確性
摘要:商務合同的翻譯對經濟的發展與繁榮非常重要。準確性是對商務合同英語翻譯的基本要求。本文通過對商務合同英語翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證商務合同英語翻譯的準確性:詞法、句法、數字和大寫。關鍵詞:商務合同;翻譯;準確性;詞法;句法;數字;大寫*
在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發廣泛。商務合同(business contract)是自然人或法人之間為實現一定的商務目的,按一定的合法手續達成的規定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,
全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。
準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為商務合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就商務合同英語翻譯的準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。
1、詞法的準確
1.1 縮略詞的準確?s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果。
縮略詞以其規范、簡明、節省時間的特點而被廣泛使用。例如:
保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。
By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.
L/C 是letter of credit 的縮寫,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的縮寫。
其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節假日;
PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局。
但要注意:
。1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road, Street 等最好不要縮寫,如:
中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8 號6 幢713 號,郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等連用!罢琰c”、“午夜點”應寫成noon, midnight,不要寫成12 a.m., 12 p.m.。
(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節省空間。
1.2 同義詞連用的準確。在商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:
買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below:
商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些:
修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行―― fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解釋― ― interpretation or construction ; 達成― ― make and enter into ; 無效― ―null and void;秘密――secret and confidential;可轉讓――transferable or assignable。
1.3 復合詞的準確。商務合同中常用到的是here、there 或where 與in、on、after、of 等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“ there”應理解為“that”,“ where”應理解為“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 關于此點; hereafter = after this time; in the future 自此以后,將來;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof = ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:
受讓方應
【談商務合同英語翻譯的準確性】相關文章:
論商務合同英語翻譯的準確性03-18
淺析商務英語翻譯技巧11-30
國際商務中談“守時”02-20
淺談商務英語翻譯中的幾點問題03-28
談電子商務對稅收的沖擊03-24
文本類型理論與商務英語翻譯探析11-25
談大學英語翻譯教學中文化的導入論文02-11
談電子商務的安全策略03-18
談企業電子商務人才治理03-22