- 相關(guān)推薦
淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達(dá)五類。另一方面,漢語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無須轉(zhuǎn)換詞類;而英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉(zhuǎn)為漢語的名詞及副詞等。關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性。現(xiàn)將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語名詞的轉(zhuǎn)換
。ㄒ唬┯⒄Z的名詞譯成漢語的動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:
作為習(xí)語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)化為動詞。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care這幾個詞都是短語中的中心詞, 這些詞雖然是名詞,但幾個短語表達(dá)的都是一種動作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動詞,因此這樣有動作意味的名詞可以翻譯成漢語的動詞。因此這幾個英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞休息、提及、注意和 照顧。
英語中有許多名詞都是由動詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時,可恢復(fù)它們的動詞詞性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(這種藥用于治療癌癥)句中 treat(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時仍可用作動詞——治療。當(dāng)然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順,自然。
。ǘ┯⒄Z中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞
I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長)此句中,原句帶有一個同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達(dá)方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。
(三)英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉(zhuǎn)化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞
如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是絕對必需的)雖然原句可譯為 “在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是一個絕對的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達(dá)方式。因此,在翻譯的時候還是要符合漢語習(xí)慣,把英語的名詞譯成漢語的形容詞。
英語形容詞的轉(zhuǎn)換
(一)形容詞加上定冠詞時,形容詞可以翻譯成名詞
在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich, blind等等;另外用來表示特征或性質(zhì)的形容詞可以根據(jù)漢語習(xí)慣翻譯成名詞。
如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他們盡了最大努力幫助病號和傷員)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)
例句(1)中的the sick和the wounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來表示鋼的兩種性質(zhì),即強(qiáng)度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。
。ǘ┊(dāng)英語名詞翻譯為漢語動詞時,通常修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞
如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語動詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動詞, 故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動詞。
。ㄈ┍硎拘睦頎顟B(tài)的形容詞在聯(lián)系動詞后作補(bǔ)語時常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補(bǔ)語的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動詞。又如I am sure the meeting will be a success.(我確信這次會議會成功)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態(tài),也可理解成心里面的一個動作,所以可譯成漢語動詞。另外,漢語“是”經(jīng)常構(gòu)成判斷句,而英語中的系動詞be可以構(gòu)成一個判斷句,其后也可以跟一個補(bǔ)語從句。因此,在作補(bǔ)語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態(tài)的形容詞常常要翻譯成漢語的動詞,以使譯文符合漢語的習(xí)慣。
英文動詞的轉(zhuǎn)換
(一)英文中由名詞派生出來的動詞可轉(zhuǎn)成漢語的名詞
英文中有許多由名詞派生出來的動詞,以及有一
【淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-18
淺談英漢主語的對比與轉(zhuǎn)換03-01
英譯漢中詞序的變動11-27
淺談中醫(yī)英譯03-18
淺談英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象03-18
淺談英漢句子結(jié)構(gòu)差異03-11
淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02
淺談電路分析英漢雙語教學(xué)03-20