- 相關推薦
談概念合成理論為視角看情感隱喻的認知
摘要:隱喻是一種常見的語言表達形式,是人們熟知的語言信息載體。概念合成理論在認知語言學界得到普遍關注,其理論核心概念合成成為諸多語言認知活動的理論模式。本文以該理論為視角,對情感隱喻的意義建構和概念形成軌跡進行探討,以了解情感隱喻的認知特點,論證利用概念合成理論對其進行闡釋的可行性。關鍵詞:概念合成 隱喻 情感 通感 認知
一、引言
人類認識水平的提高,實踐經驗的積累,離不開聯想。隱喻也正是在聯想的基礎上得以創造并被接受的。隱喻(metaphor)是一種神奇的語言現象。作者用其魔幻般的文筆把一事物的形狀、性質、特點和內涵轉嫁于另一事物之上,觸動讀者的心弦,在讀者身上產生意想不到的效果。隱喻作為一種獨特的語言機制,早在兩千多年前就成為哲學家、語言學家們的研究對象。從公元前300 年到20 世紀30 年代的2000 多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。長期以來局限在修辭層次,但近年來隱喻的認知功能越來越受到重視,隱喻真正被納入認知語言學領域的主要標志是萊考夫和約翰遜在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書。他們認為,我們賴以進行思考和行為的日常概念系統,在本質上也基本上是隱喻性的。
當代隱喻認知理論認為隱喻的對象包括人類情感這一概念,情感是人類最普遍又最重要的人生體驗,由于情感看不見摸不著,缺乏物質形象特征和聯系,為了準確理解生動表達抽象情感,人們經常將它們具體化,范疇化,即隱喻化。
二、概念合成理論框架
弗科尼爾和特納的概念合成理論是當代最具影響力的解釋隱喻工作機制的理論之一。概念整合包括建立相互映現的心理空間網絡并以各種方式整合成新的空間。它是由一系列不同的心理空間有機組合的結果,其實質是人們進行創造性思維和活動時普遍存在的一種認知過程,至少包含兩個屬于不同認知域的輸入空間和一個能抽象概括的類指空間以及一個復合空間。兩個輸入空間通過跨空間的部分映射聯系,將輸入空間中的成分和結構有選擇地進入復合空間,形成一個在一定程度上區別于原輸入空間的概念結構。概念合成理論認為,隱喻是一種普遍而又特殊的認知過程。其主要依賴于源域和目標域這兩個輸入空間的跨空間映射,進而產生類屬空間和合成空間。下文試以此理論對情感隱喻的意義構建及理解進行分類研究。
三、情感隱喻的認知分析
隱喻是兩個不同語義領域的互動,其中某一領域被用來說明另一領域。被說明的領域是目標域,說明的領域叫源領域。其意義就是將源領域的經驗映射到目標域,達到重新認識目標域特征的目的。英語中的隱喻,按其不同認知功能可分為
。ㄒ唬┛臻g隱喻
即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統,根據good is up ; bad is down 這一隱喻概念,經濟中的發展或不景氣常用“上”“下”來表示。
。ǘ┙Y構隱喻
萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結構化、清晰描繪的概念來建構另一個概念的隱喻稱作結構隱喻。例Time is money金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊含了a limited resource 又蘊含了a valuable commodity。
(三)實體隱喻
即把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質的隱喻。分為跨感知域的情感隱喻化,即通感隱喻;相對于通感隱喻而言的同一感知域中的情態物化。
1.通感隱喻,某個感知域里產生的感覺,由于受到某種刺激而轉到另一個感知域,反映在語言表達上就是語言修辭的通感,也稱“移覺”。如:漢語中“冷言冷語”賦予言語以溫度(冷熱)顯然是通過各感官之間的溝通,不同感知域的相互投射,產生的隱喻式表達。
2.實體隱喻,是人類利用自身對現實世界里的實體及物質經驗,將已知概念系統映射到未知領域,以獲得對較為模糊抽象的情感這一新概念領域的認知和理解,其認知途徑是將無形的情感、思想等進行情態物化,表達理解為“實體”,有多種表現形式。
首先人們借助自己熟知的身體實體描述并理解抽象的人類情感。(1)把情感引起的人體的不同生理反應隱喻為相應的情感,如“眉開眼笑”。(2)用人體器官構成表達情感的詞語,實現隱喻化。如“滿腹惆悵”。
其次人們把抽象情感隱喻為人體以外的具體實物或特定概念,以激發聯想。如:我的思想感情的潮水在放縱奔流。
最后人們利用空間方位幫助實現情感的隱喻化。它以人的身體經驗為基礎,
直立的姿勢與正面的情感狀態相伴隨;低垂則相反。如英語中表達積極正面的情感為上,消極負面的情感為下。
。ㄋ模┤萜麟[喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,故可以量化。如描述經濟現象的概念隱喻“市場是容器”。
隱喻概念在一定的文化中形成一個系統的、一致的整體,并在人們認識客觀世界中起著主要和決定性作用。不同文化中一件事物或概念與另一事物或概念之間的聯想意義和文化意象反映了不同的文化內涵,有的還存在較大的差異。如漢語中“鴛鴦”指恩愛夫妻,但按字面意思譯成“mandarin duck”,不了解中國文化的外國人怎么可能把它與恩愛夫妻聯想到一起呢?
情感隱喻在英漢語言中也有許多相似之處。情感是人類最重要的人生體驗,為了更準確生動地表達人類有些抽象的情感,人們往往將它們隱喻化。如關于愛情就有:“愛情為旅程”,“Love is a journey”等。
四、英語隱喻翻譯對策
(一)直譯法:
筆者認為:英語隱喻的最佳翻譯方法當屬直譯法。如Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.低工資是這個國家經濟發展現階段的一張王牌!癟rump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
(二)意譯法:
由于文化、社會、歷史和認知環境等的不同,在讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。例What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.令外商感到鼓舞的是意識形態問題不再左右一切了。
。ㄈ⿹Q喻法:
當英文隱喻所內涵的意思與中文的另一隱喻相對應時,轉換隱喻譯法則是最好的折中辦法True enough , but teething pains are natural非常正確,但陣痛是自然的。“teething pains”指的是那些不太嚴重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經歷的。按中文習慣,我們往往用“陣痛”來形容。
五、結束語
自然界如此復雜,人類的認識是有限的,人們用隱喻思維,用更為簡單的方式來表達復雜的事
【談概念合成理論為視角看情感隱喻的認知】相關文章:
談由概念合成理論看新詞“下課”02-18
認知語言學視角下看隱喻的翻譯03-03
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18
隱喻視角下李商隱《錦瑟》概念的語言藝術12-11
新詞意義構建的概念合成理論的淺議03-01
反語認知的概念整合理論解釋03-19
談認知圖式理論與英語教學03-18
談產業組織理論中的競爭概念及利潤差異02-27
淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯11-16