- 相關(guān)推薦
概念隱喻視角下的科技文本翻譯
[摘要]概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過程,名物化是概念隱喻在詞匯語法層的一種表現(xiàn)。本文從過程、功能成分、詞匯語法轉(zhuǎn)換和文本信息等角度出發(fā),結(jié)合實例分析英漢科技文本互譯中如何借助概念隱喻來體現(xiàn)科技文本的客觀性、正式性、信息高度密集性等文體特征,并認(rèn)為科技文本翻譯中采用隱喻式表達法有無可比擬的優(yōu)越性。
[關(guān)鍵詞]科技文本翻譯;概念隱喻;過程;功能成分;詞匯語法層
1 概念隱喻
Halliday在《功能語法入門》一書中專門論述了語法隱喻問題,他將語法隱喻分為概念隱喻(ide.a(chǎn)tional metaphor)和人際隱喻(interpersonal meta—phor)兩種形式,并認(rèn)為語法隱喻從語法層面上降低了句法階級(down in rank)。(Halliday,1985/1994)系統(tǒng)功能的級階理論認(rèn)為概念意義依據(jù)其語義的復(fù)雜程度可分為三個層次(order):1)復(fù)合體(語義序列[sequence]),詞匯語法層由小句復(fù)合體來體現(xiàn);
2)構(gòu)型極(語義的構(gòu)建[figure]),詞匯語法層體現(xiàn)為小句;3)基本成分級(語義成分[element]),詞匯語法層體現(xiàn)為小句的成分(詞組或短語)。(Halli—day,1999)這是概念意義在語義層和詞匯語法層的一致關(guān)系。當(dāng)這三個層級轉(zhuǎn)移(rank shift)到詞匯語法的其他層級時,就構(gòu)成了概念隱喻。胡壯麟認(rèn)為,概念隱喻是通過過程轉(zhuǎn)換、功能成分轉(zhuǎn)換和詞匯語法轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)的。概念隱喻中過程(process)的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在及物(transitivity)系統(tǒng)中六種不同過程之間的轉(zhuǎn)換,包括物質(zhì)(materia1)過程、心理(menta1)過程、關(guān)系(relationa1)過程、行為(behaviora1)過程、言語(verba1)過程和存在(exis—tentia1)過程。每個過程都有其相應(yīng)的參與者(par.ticipant),如在物質(zhì)過程中,參與者為“動作者”(ac.tor)和“目標(biāo)”(goa1);心理過程的參與者為“感覺者”(sensor)和“現(xiàn)象”(phenomenon),關(guān)系過程的參者為“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)或“被認(rèn)同者”(identified)和“認(rèn)同者”(identifier等。隨著過程的轉(zhuǎn)換,各小句中的功能成分,如參與者、環(huán)境因子(circumstantial element)可互相隱喻化,被轉(zhuǎn)換的功能成分在詞匯層上體現(xiàn)為從一個形式(如短語和詞類等)隱喻為另一個形式。(胡壯麟,2004)一個概念在詞匯語法層(1exical grammar)既可以通過一般情況下的“一致式”(congruent form)來體現(xiàn),也可以是通過轉(zhuǎn)化之后的“隱喻式”(meta.phorical form)來實現(xiàn)。在一致式中,語義和形式、語義和語法之間存在“自然”的關(guān)系,如在及物系統(tǒng)中,過程由動詞詞組體現(xiàn),參與者由名詞詞組體現(xiàn)。而在隱喻式中,語義和語法之間存在“非自然”的關(guān)系,比如過程和特征可以由名詞詞組體現(xiàn),邏輯關(guān)系由名詞詞組、動詞詞組和介詞詞組來體現(xiàn)。簡而言之,隱喻式指一個小句中含有較多的語義長而復(fù)雜的詞組和短語,而同樣的語義在一致式中可分解為較多簡明的小句。概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過程,是對一致式的偏離(deviation)。(嚴(yán)世清,2004)
2 名物化
概念隱喻的各個過程之間的隱喻化都是在語義功能層次上發(fā)生的變化,這些語義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)”(realization)過程才能進入詞匯語法。也就是說在詞匯語法層次上也存在隱喻化,最常見的就是“名物化”(nominalization)。概念功能詞匯語法層中表達經(jīng)驗意義的動詞、形容詞、小句以及嵌入句(im.bedded clause)發(fā)生級轉(zhuǎn)移(rank shift),在詞匯語法層體現(xiàn)為名物化,經(jīng)驗意義被抽象化。通過名物化,一致式中表達過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻化為名詞,它們的作用己不再是在小句中充當(dāng)過程或?qū)傩,而是以名詞詞組的形式表達“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technology is getting better is impaired by alcohol impairment描述事物時,名詞化結(jié)構(gòu)能有效地提高文體的客觀程度。首先,名物化能夠盡量擺脫動作執(zhí)行者、環(huán)境成分對過程的影響,增加文本的客觀性。比如一致式中的參與者可能會在隱喻式中變成名物化過程的修飾語,或在隱喻式中被省略。其次,名物化還能盡量減少句子中人際功能的發(fā)揮,能增加文本的客觀性、公正性。Halliday認(rèn)為語言有概念功能、人際功能和語篇功能三種純理功能。在正式語體中,經(jīng)驗功能突顯,人際功能應(yīng)盡可能被抑制。名物化過沒有限定成分(finite),使得敘述不依附任何具體的時間、場合,顯得更加客觀。此外,名物化過程沒有語氣的選擇,使得敘述具有不可協(xié)商性(non—negotiable)。(Halliday,1985/1994)名物化結(jié)構(gòu)也是提高語篇信息度的一個有效途徑。一個語篇的信息度可以通過詞匯密度(1exicaldensity[指一個語篇中的實詞項與小句之比])來衡量。語篇的詞匯密度越大,該語篇包含的信息量就越大。名物化可以使語篇以較少的語言表達出更多的內(nèi)容,具有囊括(encapsulation)和濃縮(condensa—tion)的功能(Thompson,2000)
3 概念隱喻和科技文本翻譯
科技文本是語言中的一種功能變體,其主要文體風(fēng)格體現(xiàn)在客觀性、正式性和信息高度密集性。那么,在科技翻譯中如何充分體現(xiàn)科技文體特征呢?我們認(rèn)為,為實現(xiàn)特定的語義和文體功能,譯者需要采取一些特定的語法手段,而概念隱喻正是實現(xiàn)科技語篇的文體功能的有效手段之一。在科技翻譯過程中,譯者根據(jù)語境變量和文體特征選擇一致式或隱喻式來表達語義概念以實現(xiàn)科技文體功能。以下從過程、功能成分,詞匯語法和文本信息等層面發(fā)出,分析如何借助概念隱喻促使譯文從一致式轉(zhuǎn)變到隱喻式以實現(xiàn)科技文體的客觀性、正式性和信息高度密集性等文體特征。
3.1 概念隱喻和科技漢語英譯
Halliday認(rèn)為科技英語為了表達更負(fù)責(zé)的經(jīng)驗和更高度的認(rèn)知,其句型基本上是隱喻式的。他還認(rèn)為,科技英語概念隱喻化的趨勢是“事物化”(thingization),體現(xiàn)在
【概念隱喻視角下的科技文本翻譯】相關(guān)文章:
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22
互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯08-27
文化視角下我國古代文學(xué)的研究(通用8篇)07-26
品牌文化視角下的中國創(chuàng)造如何走向國際(通用6篇)05-13
法制化視角下的高校管理-高校處分權(quán)辨析06-26
慣性獨特視角05-02
區(qū)域旅游發(fā)展理論視角下的鳳陽旅游資源開發(fā)研究04-29
關(guān)于心理學(xué)視角下心理健康教育研究論文(精選12篇)04-27
論概念設(shè)計05-28