1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 概念隱喻視角下的科技文本翻譯

        時間:2024-05-23 18:36:25 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        概念隱喻視角下的科技文本翻譯

        [摘要]概念隱喻是由一致式向隱喻式轉移的過程,名物化是概念隱喻在詞匯語法層的一種表現。本文從過程、功能成分、詞匯語法轉換和文本信息等角度出發,結合實例分析英漢科技文本互譯中如何借助概念隱喻來體現科技文本的客觀性、正式性、信息高度密集性等文體特征,并認為科技文本翻譯中采用隱喻式表達法有無可比擬的優越性。
        [關鍵詞]科技文本翻譯;概念隱喻;過程;功能成分;詞匯語法層

        1 概念隱喻
        Halliday在《功能語法入門》一書中專門論述了語法隱喻問題,他將語法隱喻分為概念隱喻(ide.ational metaphor)和人際隱喻(interpersonal meta—phor)兩種形式,并認為語法隱喻從語法層面上降低了句法階級(down in rank)。(Halliday,1985/1994)系統功能的級階理論認為概念意義依據其語義的復雜程度可分為三個層次(order):1)復合體(語義序列[sequence]),詞匯語法層由小句復合體來體現;
        2)構型極(語義的構建[figure]),詞匯語法層體現為小句;3)基本成分級(語義成分[element]),詞匯語法層體現為小句的成分(詞組或短語)。(Halli—day,1999)這是概念意義在語義層和詞匯語法層的一致關系。當這三個層級轉移(rank shift)到詞匯語法的其他層級時,就構成了概念隱喻。胡壯麟認為,概念隱喻是通過過程轉換、功能成分轉換和詞匯語法轉換來實現的。概念隱喻中過程(process)的轉換主要體現在及物(transitivity)系統中六種不同過程之間的轉換,包括物質(materia1)過程、心理(menta1)過程、關系(relationa1)過程、行為(behaviora1)過程、言語(verba1)過程和存在(exis—tentia1)過程。每個過程都有其相應的參與者(par.ticipant),如在物質過程中,參與者為“動作者”(ac.tor)和“目標”(goa1);心理過程的參與者為“感覺者”(sensor)和“現象”(phenomenon),關系過程的參者為“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)或“被認同者”(identified)和“認同者”(identifier等。隨著過程的轉換,各小句中的功能成分,如參與者、環境因子(circumstantial element)可互相隱喻化,被轉換的功能成分在詞匯層上體現為從一個形式(如短語和詞類等)隱喻為另一個形式。(胡壯麟,2004)一個概念在詞匯語法層(1exical grammar)既可以通過一般情況下的“一致式”(congruent form)來體現,也可以是通過轉化之后的“隱喻式”(meta.phorical form)來實現。在一致式中,語義和形式、語義和語法之間存在“自然”的關系,如在及物系統中,過程由動詞詞組體現,參與者由名詞詞組體現。而在隱喻式中,語義和語法之間存在“非自然”的關系,比如過程和特征可以由名詞詞組體現,邏輯關系由名詞詞組、動詞詞組和介詞詞組來體現。簡而言之,隱喻式指一個小句中含有較多的語義長而復雜的詞組和短語,而同樣的語義在一致式中可分解為較多簡明的小句。概念隱喻是由一致式向隱喻式轉移的過程,是對一致式的偏離(deviation)。(嚴世清,2004)

        2 名物化
        概念隱喻的各個過程之間的隱喻化都是在語義功能層次上發生的變化,這些語義范疇要經歷“體現”(realization)過程才能進入詞匯語法。也就是說在詞匯語法層次上也存在隱喻化,最常見的就是“名物化”(nominalization)。概念功能詞匯語法層中表達經驗意義的動詞、形容詞、小句以及嵌入句(im.bedded clause)發生級轉移(rank shift),在詞匯語法層體現為名物化,經驗意義被抽象化。通過名物化,一致式中表達過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻化為名詞,它們的作用己不再是在小句中充當過程或屬性,而是以名詞詞組的形式表達“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technology is getting better is impaired by alcohol impairment描述事物時,名詞化結構能有效地提高文體的客觀程度。首先,名物化能夠盡量擺脫動作執行者、環境成分對過程的影響,增加文本的客觀性。比如一致式中的參與者可能會在隱喻式中變成名物化過程的修飾語,或在隱喻式中被省略。其次,名物化還能盡量減少句子中人際功能的發揮,能增加文本的客觀性、公正性。Halliday認為語言有概念功能、人際功能和語篇功能三種純理功能。在正式語體中,經驗功能突顯,人際功能應盡可能被抑制。名物化過沒有限定成分(finite),使得敘述不依附任何具體的時間、場合,顯得更加客觀。此外,名物化過程沒有語氣的選擇,使得敘述具有不可協商性(non—negotiable)。(Halliday,1985/1994)名物化結構也是提高語篇信息度的一個有效途徑。一個語篇的信息度可以通過詞匯密度(1exicaldensity[指一個語篇中的實詞項與小句之比])來衡量。語篇的詞匯密度越大,該語篇包含的信息量就越大。名物化可以使語篇以較少的語言表達出更多的內容,具有囊括(encapsulation)和濃縮(condensa—tion)的功能(Thompson,2000)

        3 概念隱喻和科技文本翻譯
        科技文本是語言中的一種功能變體,其主要文體風格體現在客觀性、正式性和信息高度密集性。那么,在科技翻譯中如何充分體現科技文體特征呢?我們認為,為實現特定的語義和文體功能,譯者需要采取一些特定的語法手段,而概念隱喻正是實現科技語篇的文體功能的有效手段之一。在科技翻譯過程中,譯者根據語境變量和文體特征選擇一致式或隱喻式來表達語義概念以實現科技文體功能。以下從過程、功能成分,詞匯語法和文本信息等層面發出,分析如何借助概念隱喻促使譯文從一致式轉變到隱喻式以實現科技文體的客觀性、正式性和信息高度密集性等文體特征。

        3.1 概念隱喻和科技漢語英譯
        Halliday認為科技英語為了表達更負責的經驗和更高度的認知,其句型基本上是隱喻式的。他還認為,科技英語概念隱喻化的趨勢是“事物化”(thingization),體現在

        【概念隱喻視角下的科技文本翻譯】相關文章:

        隱喻視角下李商隱《錦瑟》概念的語言藝術12-11

        認知語言學視角下看隱喻的翻譯03-03

        審計視角下內部控制相關概念的探討03-22

        存體存態視角下的隱喻轉喻關系研究03-16

        認知語言學視角下“within”的空間隱喻意義03-11

        淺談公允價值視角下的會計概念03-29

        文本、解讀、詮釋與翻譯03-20

        試論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為03-01

        跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>