• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

        時間:2024-08-20 03:54:41 英語畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

        摘要: 余光中先生以詩和散文成名,然而他學貫中西,在文學翻譯領(lǐng)域也頗有建樹。不僅譯介了大量英美文學作品,同時還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關(guān)于翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的論述為主線,闡述其主要譯學思想,并通過分析他翻譯的英美詩歌,看其翻譯思想在實踐中的應(yīng)用及體現(xiàn),以及對于后進譯者的現(xiàn)實指導意義。

        關(guān)鍵詞: 英美詩歌 翻譯 余光中 譯學思想

          
          提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩篇,還有那些氣勢雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩人和散文家,同時還是優(yōu)秀的文學評論家和翻譯家。他學貫中西,在文學的教學、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個世紀的文學生涯中,除了大量的詩歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩歌、傳記、小說、戲劇;產(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長期的翻譯實踐中,形成了自己的一套譯學思想。
          余光中認為,文學翻譯是一門藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進行翻譯的這種經(jīng)驗,已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時,在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩的經(jīng)驗時說:“翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作。……一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了。”因此,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。
          在文學翻譯中,詩歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩人與學者的雙重身份,兼具深厚的國學和西學功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩歌。憑借嚴謹?shù)膽B(tài)度、醇厚的語言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩歌入手,分析其譯學思想在實踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。
          
          一、文學翻譯需要“變通的藝術(shù)”
          
          關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻。“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”。“如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話傳達“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語多一點,還是靠近譯入語多一點?應(yīng)該“直譯”多一點,還是“意譯”多一點?這也是譯界中爭執(zhí)得最多、最久的問題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問題。他說:“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語言,可謂之‘爛’,俗稱意譯。”他認為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當然是既達原意,又存原文。”如果遇到難以兩全的時候,“只好就逕達原意,不顧原文表面的說法了”(余光中,2002:126)。
          在一般的文學翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩歌,作為各種文學體裁中語言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經(jīng)驗、文化背景上相距甚遠,而在詩歌翻譯中,既要傳達原詩的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩的形式,更要再現(xiàn)原詩的意境與神韻,做到“詩美再現(xiàn)”,這種心智活動的過程,似乎比創(chuàng)作更加繁復。下面,我們將通過賞析美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實踐中貫徹自己的翻譯原則的。
          原詩:I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.
          余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個為真理而死去的人/來躺在我的隔壁。//他悄悄地問我為何以身殉?/“為了美,”我說。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個。”//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。
          張國海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。
          狄金森的短詩,風格獨特,以文字細膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩行為“抑揚格三音步”(iambic trimeter),形成獨具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩中多用破折號,是因為創(chuàng)作時常常思如泉涌,來不及標點,便以長劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩作。
          從兩段譯詩的形式上來看,張譯似乎是對原詩的絕對“忠實”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標點符號,幾乎都與原詩一一對應(yīng)。然而,詩歌是一種最感人的文學形式,詩人運用的一切語言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對應(yīng),實則沒有體現(xiàn)出原詩的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩那種輕盈、空靈的美感。這其實正是對原詩的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號均省去,在盡可能貼近原詩形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)

        談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

        【談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想】相關(guān)文章:

        從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯03-12

        淺議從西方翻譯美學談中國譯論美學的發(fā)展方向03-18

        談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達03-18

        變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

        談高校的外事翻譯03-18

        談科技英語的翻譯03-18

        試論語境與翻譯增略譯的關(guān)系03-11

        談職高詩歌教學03-30

        從生態(tài)翻譯學的“多維整合”原則看公示語翻譯的誤譯現(xiàn)象03-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲精品第一国产综合亚AV | 一本综合五月花在线视频 | 日本一卡精品视频免费 | 最新热久久99这里有精品 | 亚洲AV元码天堂一区二区三区 | 有AV看免费在线 |