- 相關(guān)推薦
談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想
摘要: 余光中先生以詩和散文成名,然而他學(xué)貫中西,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也頗有建樹。不僅譯介了大量英美文學(xué)作品,同時(shí)還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關(guān)于翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的論述為主線,闡述其主要譯學(xué)思想,并通過分析他翻譯的英美詩歌,看其翻譯思想在實(shí)踐中的應(yīng)用及體現(xiàn),以及對(duì)于后進(jìn)譯者的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞: 英美詩歌 翻譯 余光中 譯學(xué)思想
提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩篇,還有那些氣勢(shì)雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩人和散文家,同時(shí)還是優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論家和翻譯家。他學(xué)貫中西,在文學(xué)的教學(xué)、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中,除了大量的詩歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學(xué)作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩歌、傳記、小說、戲劇;產(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長期的翻譯實(shí)踐中,形成了自己的一套譯學(xué)思想。
余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗(yàn)翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進(jìn)行翻譯的這種經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗(yàn)從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時(shí),在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風(fēng)格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩的經(jīng)驗(yàn)時(shí)說:“翻譯的心智活動(dòng)過程之中,無法完全免于創(chuàng)作。……一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了。”因此,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。
在文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩人與學(xué)者的雙重身份,兼具深厚的國學(xué)和西學(xué)功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩歌。憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、醇厚的語言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩歌入手,分析其譯學(xué)思想在實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。
一、文學(xué)翻譯需要“變通的藝術(shù)”
關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻!胺g如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”。“如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達(dá)到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話傳達(dá)“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語多一點(diǎn),還是靠近譯入語多一點(diǎn)?應(yīng)該“直譯”多一點(diǎn),還是“意譯”多一點(diǎn)?這也是譯界中爭執(zhí)得最多、最久的問題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問題。他說:“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語言,可謂之‘爛’,俗稱意譯!彼J(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說:“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。”如果遇到難以兩全的時(shí)候,“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說法了”(余光中,2002:126)。
在一般的文學(xué)翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩歌,作為各種文學(xué)體裁中語言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上相距甚遠(yuǎn),而在詩歌翻譯中,既要傳達(dá)原詩的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩的形式,更要再現(xiàn)原詩的意境與神韻,做到“詩美再現(xiàn)”,這種心智活動(dòng)的過程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過賞析美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實(shí)踐中貫徹自己的翻譯原則的。
原詩:I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.
余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個(gè)為真理而死去的人/來躺在我的隔壁。//他悄悄地問我為何以身殉?/“為了美,”我說。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個(gè)!//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。
張國海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個(gè)為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。
狄金森的短詩,風(fēng)格獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩行為“抑揚(yáng)格三音步”(iambic trimeter),形成獨(dú)具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩中多用破折號(hào),是因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)常常思如泉涌,來不及標(biāo)點(diǎn),便以長劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩作。
從兩段譯詩的形式上來看,張譯似乎是對(duì)原詩的絕對(duì)“忠實(shí)”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),幾乎都與原詩一一對(duì)應(yīng)。然而,詩歌是一種最感人的文學(xué)形式,詩人運(yùn)用的一切語言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對(duì)應(yīng),實(shí)則沒有體現(xiàn)出原詩的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩那種輕盈、空靈的美感。這其實(shí)正是對(duì)原詩的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習(xí)慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號(hào)均省去,在盡可能貼近原詩形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)
【談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想】相關(guān)文章:
從象數(shù)角度談-周易-的管理思想08-04
從雙關(guān)語的譯法看回化與異化的辯證關(guān)系06-02
談大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法08-24
試析佛教律學(xué)倫理思想05-09
談歷史音樂學(xué)的收獲與思考論文(精選10篇)06-21
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20