- 相關(guān)推薦
試論語(yǔ)境與翻譯增略譯的關(guān)系
畢業(yè)論文摘要:增譯和略譯是翻譯中常見(jiàn)的翻譯技巧。但如何增略,何時(shí)何處增略是長(zhǎng)期困擾初學(xué)者的一大難題。本文試圖從語(yǔ)境分析入手,從語(yǔ)言的語(yǔ)用意義揭示語(yǔ)言的言?xún)?nèi)、言外信息,探求語(yǔ)境與增譯與略譯的內(nèi)在互動(dòng)關(guān)系,為增譯和略譯技巧尋求理論依據(jù),從而達(dá)到指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐的目的。
關(guān)鍵字:語(yǔ)境,語(yǔ)義,增譯,略譯
1.引言
翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段高年級(jí)的必修課。目前本科階段的翻譯教學(xué)主要涉及的是翻譯技巧的實(shí)踐應(yīng)用。但從長(zhǎng)期的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)這些技巧的理解比較模糊,因此運(yùn)用起來(lái)難免把握不好用詞的取舍的度的問(wèn)題,特別是在詞義的增略問(wèn)題上隨意性比較大。筆者認(rèn)為,這種問(wèn)題的主要原因還是在于譯者沒(méi)有全面理解原文的含義,而對(duì)原文含義的徹底理解除依據(jù)語(yǔ)言本身所提供的信息(即言?xún)?nèi)信息)外,很大程度上依賴(lài)于原文所提供的語(yǔ)境言外信息)。紐馬克指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義!(Peter Newmark, 1982:113)因此,可以說(shuō),增略譯依賴(lài)于語(yǔ)境,而語(yǔ)境決定了增譯。
2.語(yǔ)境與語(yǔ)義確定
語(yǔ)言的目的在于交際,因此任何言語(yǔ)活動(dòng)都是在特定的環(huán)境下進(jìn)行的,這種環(huán)境大到可以理解為話題的背景語(yǔ)境、社會(huì)文化時(shí)空語(yǔ)境、交際雙方共享的信息背景語(yǔ)境(葉苗,2000);小到可以理解為韓禮德提出的場(chǎng)景語(yǔ)境、方式語(yǔ)境和交際者語(yǔ)境;再小到可以理解為語(yǔ)言本身所提供的語(yǔ)境,它包括言語(yǔ)的層面意義,言語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及言語(yǔ)上下文所提供的構(gòu)成言語(yǔ)單位的句與句之間的邏輯關(guān)系,沒(méi)有脫離語(yǔ)境的言語(yǔ)活動(dòng)。為了進(jìn)一步明了起見(jiàn),本文對(duì)語(yǔ)境的劃分采用呂公禮的二元?jiǎng)澐址?即將語(yǔ)境分為語(yǔ)部和境部。語(yǔ)部即言?xún)?nèi)信息語(yǔ)境;境部即言外信息語(yǔ)境。這樣在確定言語(yǔ)含義時(shí),不光考慮語(yǔ)言本身即從語(yǔ)言學(xué)角度確定的含義,還兼顧其言外的影響詞義引申的非語(yǔ)言因素,那么以此而確定的語(yǔ)義應(yīng)該是準(zhǔn)確無(wú)誤的了。語(yǔ)境決定語(yǔ)義的確定。關(guān)于語(yǔ)境確定語(yǔ)義的說(shuō)法翻譯界一直是公認(rèn)的。樂(lè)金聲在《欠額翻譯與文化償》中對(duì)欠額翻譯的分析及如何對(duì)欠額翻譯進(jìn)行文化補(bǔ)償,實(shí)際上就是語(yǔ)境確定語(yǔ)義再進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)償?shù)膯?wèn)題。他說(shuō)欠額翻譯是由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異造成的原語(yǔ)信息的不應(yīng)有的損失,文化補(bǔ)償是補(bǔ)償照字面直譯原文造成的原文意義的丟失。這也就是說(shuō)語(yǔ)義的確定必須依賴(lài)特定的文化語(yǔ)境,即境部對(duì)語(yǔ)義確定的影響。彭保良的《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》中提到的文化差異,實(shí)際上還是境部決定詞義的問(wèn)題。王玉霓的《從誤譯看語(yǔ)境在翻譯中的作用》、葉苗的《論非語(yǔ)言因素語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用》、于建平的《文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和語(yǔ)義理解的影響》及李淑琴的《語(yǔ)境——正確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》都強(qiáng)調(diào)了翻譯中語(yǔ)境決定語(yǔ)義,語(yǔ)義依賴(lài)語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系。把握了語(yǔ)境信息,確立好語(yǔ)義,然后再在此基礎(chǔ)上考慮增譯和略譯的問(wèn)題,隨意性就會(huì)大大減少,所增之詞就會(huì)是“雖無(wú)其詞而有其意”之詞,而所略之詞自然為“雖無(wú)其詞而已有其意或是在譯文中不言而喻”之詞(張培基, 1983:58,88)。
3.語(yǔ)境與增略取舍的詮釋
增略的取舍是建立在語(yǔ)義的確定的基礎(chǔ)之上,而語(yǔ)義的確定又取決于語(yǔ)境。所以一旦語(yǔ)義依語(yǔ)境確定之后,增略譯就不再盲目。
3.1語(yǔ)境與增譯
語(yǔ)境對(duì)增譯的影響表現(xiàn)在語(yǔ)言因素及非語(yǔ)言因素對(duì)增譯的影響。試看下面的這個(gè)例句:
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文:晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。(張培基,1983:58)此譯文增譯了動(dòng)詞“參加”、“出席”、“觀看”。這是根據(jù)語(yǔ)部的語(yǔ)言本身的搭配關(guān)系增譯的,是語(yǔ)(論文網(wǎng) )境的語(yǔ)言因素對(duì)增譯的影響。英語(yǔ)中為了使句子簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)平衡,往往可以省略一些成分,語(yǔ)法上、意義上都是允許的。原句如果補(bǔ)上被省的成分,根據(jù)語(yǔ)法應(yīng)在“after”后補(bǔ)上“attending”或“he attended”,英語(yǔ)中的“attend”可以分別與“banquets”、“concerts”以及“table tennis exhibitions”搭配,故將此省去,雖無(wú)形卻意猶在。而漢語(yǔ)卻不行,漢語(yǔ)中如省去動(dòng)詞,則成了“晚上在宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)、乒乓球表演之后,......”,此句意義表達(dá)不確切,可以做多種理解,這也是漢語(yǔ)在這種語(yǔ)言現(xiàn)象中與英語(yǔ)的不同之處,所以必須將英語(yǔ)中隱含的動(dòng)詞“attend”譯出,除此之外還要考慮“attend”與其后賓語(yǔ)的語(yǔ)言搭配來(lái)相應(yīng)地增加恰當(dāng)?shù)拇钆鋭?dòng)詞。又如:O, Tom Canty,born in rags and dirt and misery, what sight is this! 譯文:啊,湯姆·康第,生在破爛骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻多么煊赫啊!(張培基,1983:59)在此句的譯文中,增譯部分是出現(xiàn)在后半部分的“煊赫”!办雍铡本壓味鴣(lái),這首先要看語(yǔ)部所提供的信息。此句的句式為感嘆句,感嘆的重心是“sight”。首先判斷“sight”是個(gè)名詞,在“sight”為名詞的含義范圍中,根據(jù)Longman Contemporary English-Chinese Dictionary的解釋,它有八個(gè)義項(xiàng),究竟取哪一個(gè)義項(xiàng),這要看此句所依賴(lài)的境部了。此句的境部涉及到了這樣一些問(wèn)題:第一,此句話題的背景——它又包含兩部分,一是Tom的出生背景,二是Tom穿上王子服裝后的背景;第二,作者的感受。
這種感受是發(fā)自?xún)?nèi)心的一種感慨,這種感慨是從強(qiáng)烈的對(duì)比反差中來(lái)的,而這種對(duì)比是通過(guò)視覺(jué)傳遞的。所以義項(xiàng)的取舍應(yīng)與視覺(jué)有關(guān)作者是看到了,Tom穿上王子服裝后才發(fā)此感慨的。因此結(jié)合語(yǔ)部與境部的判斷,應(yīng)取“sight”的第一個(gè)義項(xiàng)“something that is seen”。但至此句義并不完整,這究竟是一種什么樣的景象,讀者不清楚。接下來(lái)就涉及到了境部中作者與讀者交際雙方共享的背景語(yǔ)境譯者要將作者所看到的具體景象傳達(dá)給讀者。作,者看到的畫(huà)面應(yīng)該是清晰的:原來(lái)的破爛,骯臟,現(xiàn)在是穿上了王子服裝后的威風(fēng)、煊赫,所以譯者應(yīng)將這一信息傳達(dá)出來(lái),將“sight”清晰化、具體化。這樣讀者與作者就達(dá)到了信息共享,成功地完成了交際任務(wù)。
3.2語(yǔ)境與略譯
與增譯一樣,語(yǔ)境對(duì)略譯的影響也是由言?xún)?nèi)和言外信息決定的。例如:We knew spring was coming as (because) we had seen a robin.
譯文:我們看見(jiàn)了一只知更鳥(niǎo),知道春天快要到了。(張培基,1983:92)這是一個(gè)因果關(guān)系的句子,英語(yǔ)是一種注重形合的語(yǔ)言,即詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)(張思潔等,2001:13)。所以,用來(lái)表示句中各種關(guān)系的連詞一般都不省。而漢語(yǔ)卻不同,漢語(yǔ)語(yǔ)言在表達(dá)中注重意合,即詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)(張思潔等,2001:13)。因此,用來(lái)表示句中各種關(guān)系的連詞一般都可以省掉,而且,連詞雖然省掉但關(guān)系依舊。所以此句在譯文中連詞的省略是由英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的不同決定的。又如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
譯文:天未下雪,但葉落草枯。(張培基,1983:98)此譯文中省譯的部分是“from the trees”。這是因?yàn)?根據(jù)作者與讀者交際雙方共享的信息背景語(yǔ)境,“葉子從樹(shù)上落下來(lái)”是一般常識(shí),只譯“葉落”,句子簡(jiǎn)潔、明了,至于葉子從什么地方落下來(lái),自然是不言而喻的了。有時(shí)一個(gè)句子中既有增譯又有省略,在翻譯此類(lèi)句子時(shí),要把整個(gè)句子看成一體,結(jié)合語(yǔ)境,準(zhǔn)確翻譯。例如:He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.
譯文:他是一個(gè)性格復(fù)雜的人——喜怒無(wú)常,反復(fù)多變,有些憂(yōu)郁寡歡。(張培基,1983:61)此句既有增譯又有省譯,或稱(chēng)之為語(yǔ)義移位。譯句在“復(fù)雜”前增譯了“性格”二字,而在“憂(yōu)郁寡歡”之后省譯了“streak”(性格,性情)。根據(jù)語(yǔ)部,“complicated”應(yīng)譯為“復(fù)雜”,但根據(jù)境部,“復(fù)雜的人”應(yīng)有很多種,這樣的人可能是人際關(guān)系復(fù)雜,背景復(fù)雜,思維方式復(fù)雜,或是性格復(fù)雜等等。但根據(jù)語(yǔ)部中的句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系,特別是“streak”,此處的“復(fù)雜”很容易確定為性格復(fù)雜的人,因此根據(jù)語(yǔ)部境部增加“性格”二字不是多余的,而是使意義更具體、更明了。譯文中省譯了“streak”一詞,這是因?yàn)閺恼Z(yǔ)部來(lái)看,破折號(hào)后的解釋部分中“a melancholy streak”是一個(gè)介詞短語(yǔ),是為了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要,實(shí)際上表達(dá)的意思是“melancholy”,況且,破折號(hào)前已有了“性格”二字;再者,此處的“streak”與“moody, mercurial, melancholy”的含義關(guān)系是上下義關(guān)系,“為了避免譯文啰嗦,別扭,可將上義詞省譯”(楊紹北,1999)。
4.結(jié)語(yǔ)
增譯、略譯取決于語(yǔ)境。其實(shí)我們所說(shuō)的“增”、“略”只是基于表面現(xiàn)象,而本質(zhì)上既無(wú)增亦無(wú)減,而是對(duì)原文的“信”。這樣理解的話就不會(huì)出現(xiàn)將“This aircraft is small, cheap, pilotless.”譯成“這種飛機(jī)小巧玲瓏,價(jià)廉物美,無(wú)人駕駛”(張培基,1983:166),也不會(huì)出現(xiàn)隨意的斷章取義。還需指出的一點(diǎn)是,在跨語(yǔ)言交際中,交際雙方不同的文化背景、思維方式及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等等也都構(gòu)成交際中的語(yǔ)境。這些都是譯者在翻譯中需考慮的因素。隨著語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)境的深入研究,隨著其影響被越來(lái)越多的人關(guān)注,相信翻譯中的一切問(wèn)題都將可以依據(jù)語(yǔ)境理論來(lái)加以描述、解決,從而更好地指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
1. Newmark, Peter Approaches to Translation [M.PergamonPress,1982.113.
2. 呂公禮 從語(yǔ)境的終極參照性看含義理論的演化與重構(gòu) [J.外國(guó)語(yǔ),1990(4).
3. 葉 苗 論非語(yǔ)言因素語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用 [J.中國(guó)翻譯,2000(4).
4. 白世俊 從語(yǔ)境的二元互動(dòng)看語(yǔ)面信息填補(bǔ) [J.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
5. 張培基等 英漢翻譯教程 [M.上海:上海教育出版社,1983.
6. 楊紹北 淺論英漢互譯中運(yùn)用省譯技巧的語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn) [J.中國(guó)翻譯,1999(4).
7. 樂(lè)金生 欠額翻譯與文化補(bǔ)償 [J.中國(guó)翻譯,1999(2).
8. 彭保良 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立 [J.中國(guó)翻譯,1998(1).
9. 王玉霓 從誤譯看語(yǔ)境在翻譯中的作用 [J.中國(guó)翻譯,1999(1).
10. 李淑琴 語(yǔ)境——正確翻譯的基礎(chǔ) [J.中國(guó)翻譯,2001(1).
11. 于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和語(yǔ)義理解的影響 [J.中國(guó)翻譯,2000(3).
12. 張思潔等 形合與意合的哲學(xué)思維反思 [J.中國(guó)翻譯,2001(7).
【試論語(yǔ)境與翻譯增略譯的關(guān)系】相關(guān)文章:
試論個(gè)人、團(tuán)隊(duì)及組織學(xué)習(xí)的關(guān)系論文04-26
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
從雙關(guān)語(yǔ)的譯法看回化與異化的辯證關(guān)系06-02
語(yǔ)境與詞語(yǔ)的異常搭配05-29
淺談對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
視覺(jué)文化語(yǔ)境中的電影05-13
試論圖書(shū)館知識(shí)管理與知識(shí)服務(wù)的關(guān)系論文(通用8篇)05-27
藝術(shù)試論08-23
試論企業(yè)人力資源管理與企業(yè)文化建設(shè)的辯證關(guān)系05-07
試論誠(chéng)信及其價(jià)值06-01