1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

        時(shí)間:2023-03-18 14:55:53 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

        摘 要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流! 娟P(guān)鍵詞】英漢詩(shī)歌;翻譯;文化意境;傳達(dá) 【中圖分類(lèi)號(hào)】 I2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1008-1151(2006)06-0174-02 文學(xué)翻譯可以說(shuō)是一種文化意境的傳達(dá),詩(shī)歌翻譯尤其如此。因?yàn)樵?shī)歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界,翻譯文學(xué)中之極致,詩(shī)歌極具豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)著人類(lèi)最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩(shī)歌所特有的文化意境。詩(shī)歌中的意境通常為一個(gè)民族所特有,代表著這個(gè)民族的獨(dú)特的精神風(fēng)貌。所以,詩(shī)歌翻譯在講求音美、形美的同時(shí),最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩(shī)歌的“文化意境”。
          一、英漢詩(shī)歌有著不同文化意境
          一首好詩(shī),往往是意中有境,境中有意,讀后沁人心脾,耐人尋味,譯者應(yīng)對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),譯者與作者神思契合,力求渾然一體,否則,譯者只拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),譯文必然貌合神離,韻味全無(wú)。因此,絕不可把譯詩(shī)看作語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的機(jī)械移植過(guò)程,必須深入深層結(jié)構(gòu),發(fā)掘原詩(shī)的真實(shí)意境,并使之以原有的神韻再現(xiàn)于譯文中。
          1.詩(shī)歌的意境首先體現(xiàn)在不同民族的文化詞的運(yùn)用上。例如,在我國(guó)古典詩(shī)歌中,“南浦”被賦予了某種離別的情境,而“風(fēng)”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“嬋娟”,“梅”,“菊”等字詞,它們也都被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其獨(dú)特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的;同樣,由于文化背景的不同,英文中的一些詞匯對(duì)于我們來(lái)說(shuō)也比較陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“l(fā)amb”等詞語(yǔ),所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國(guó)詩(shī)人雪萊的名詩(shī)《西風(fēng)頌》中的“westwind”代表溫暖和煦,給世界帶來(lái)新生,而在我們的文化中,只有東風(fēng)才被賦予如此的意義和意境。
          2.在詩(shī)的整體韻味上,一般來(lái)講,英美人作詩(shī)是對(duì)思維內(nèi)容及其過(guò)程的邏輯展現(xiàn),推崇清晰、確定和單純;而中國(guó)詩(shī)歌,如馮友蘭先生曾提到過(guò)“富于暗示,而不是明晰得一覽無(wú)余”(馮友蘭,中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史),強(qiáng)調(diào)了我國(guó)詩(shī)歌的含蓄無(wú)垠。明朝謝榛在《四溟詩(shī)話(huà)》中說(shuō)道:“凡作詩(shī)不宜逼真,如朝行遠(yuǎn)望,清山佳色,隱然可愛(ài),其煙霞變幻,難于名狀,及登臨非復(fù)奇觀,唯片石數(shù)樹(shù)而已!边@說(shuō)明了詩(shī)歌意境猶如欣賞山水,清淡、質(zhì)樸、剛?cè)嵯酀?jì)而又神韻悠長(zhǎng),詩(shī)意在可言與不可言之間,也有了可解與不可解之會(huì)。例如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”,“孤帆”,“遠(yuǎn)影”,“碧空”之間沒(méi)有任何關(guān)連詞,直接拼在一起,畫(huà)面感極強(qiáng)。它們之間是什么關(guān)系,讀者可憑它們之間的聯(lián)系去想象和補(bǔ)充。一個(gè)漢字往往就是一個(gè)意象,而漢字的組合往往能取得一副動(dòng)感畫(huà)(motion pecture)的藝術(shù)效果。
          與漢詩(shī)現(xiàn)比,英詩(shī)的意象表達(dá)更加率直清晰,意象間的語(yǔ)法關(guān)系邏輯性更強(qiáng)。虛詞一般不能省略。請(qǐng)看拜倫的一首詩(shī)。
          Adieu adieu! My native shore
          Fades o’er the waters blue
          The night-winds sigh,the breakers roar ,
          And shrieks the wind sea-mew.
          Yon sun that sets upon the sea
          We follow in his flight.
          Farewell awile to him and thee,
          My native land-Good Night!
          這幾行詩(shī)語(yǔ)言淺顯率直,詩(shī)人把故鄉(xiāng)擬人化(personification),與之輕聲慢語(yǔ)話(huà)別。詩(shī)的邏輯關(guān)系嚴(yán)密,意象間關(guān)系確定,意象深沉闊大,不露痕跡。二、 英漢詩(shī)歌翻譯時(shí)易出現(xiàn)的文化障礙
          1.詩(shī)歌翻譯中常見(jiàn)的文化障礙,往往并非出于原詩(shī)晦澀難解,而是望文生義。著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國(guó)翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩(shī)經(jīng)》(The Book of Songs)時(shí),稱(chēng)其譯作有很高的學(xué)術(shù)水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩(shī)經(jīng)》翻譯得像“英國(guó)詩(shī)歌”。比如,譯作把周朝的農(nóng)夫塑造成類(lèi)似歐洲中世紀(jì)田園詩(shī)中描敘的農(nóng)民的形象。另外,譯文中使用了“castles”和“clergymen”等詞,這和中國(guó)文化中的農(nóng)夫形象相去甚遠(yuǎn)。
          2.許多醇美的名篇佳作經(jīng)過(guò)翻譯,不僅破壞了原詩(shī)中濃濃的意境,而且容易導(dǎo)致南轅北轍的文化錯(cuò)位,在越來(lái)越多的文化交流活動(dòng)中,這不能不引起我們的高度重視。例如,馬致遠(yuǎn)的著名小令《天凈沙·秋思》的首句“枯藤老樹(shù)昏鴉”,試比較一下它的幾個(gè)譯文:
          譯文1:Crows hovering over rugged trees weathered rugged with rotten vine the day is about done .
          譯文2:With red vines hanging on old branches,
              Returning crows croaking at dusk,
          譯文3:Dried vines,an old tree ,evening crows,
          譯文4:Withered vines,olden trees,evening crows,
          原詩(shī)句給人印象最深的是,除了將3個(gè)蒼涼的意象并列外,無(wú)任何多余的筆墨,精練雋永,各意象之間的方位和邏輯關(guān)系在原詩(shī)中沒(méi)有明示,烏鴉是盤(pán)旋還是棲息在老樹(shù)上?亦或是在枯藤上?枯藤是纏繞著樹(shù)干還是樹(shù)枝?烏鴉正歸巢嗎?它發(fā)出了叫聲嗎?這些結(jié)論留待讀者依自己的認(rèn)知語(yǔ)境推理得出正如司空表圣《詩(shī)品·含蓄》中曰“不著一字,盡得風(fēng)流”,“不著”者,不是指一個(gè)字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來(lái)表達(dá)情意,只講形象,不用一字來(lái)點(diǎn)出情意,就像圖畫(huà)上的空白,音樂(lè)中的休止,別有一番韻味。前兩段譯文都將其顯化,堵塞了讀者的想象空間,其獨(dú)特的語(yǔ)境效果也就無(wú)法實(shí)現(xiàn);后兩段譯文在這方面則做得較好,傳達(dá)了原詩(shī)含蓄的文化韻味。
          三、英漢詩(shī)歌翻譯中文化意境傳達(dá)的原則
          1.詩(shī)歌很美,往往就是因?yàn)樗挠迷~,以及透過(guò)語(yǔ)義系統(tǒng)所表達(dá)出來(lái)的意境。
          如劉方平有一首詩(shī)《月夜》,
           更深月色半人家,
           北斗闌于南斗斜。
           今夜偏知春氣暖,
           蟲(chóng)聲新透綠窗紗。
           Jenyns把它譯為:
           In the depth of night the moonlight floods one side of the house of men,
           The GreatBear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;
           This evening one really feels that the spring air is warm,
           For the first time the sounds of insects penetrate my window of green gauze.
           原詩(shī)是說(shuō)詩(shī)人十分敏感,一聽(tīng)到蟲(chóng)聲就知道春氣回暖,但譯詩(shī)卻把“今夜偏知春氣暖”改為“今夜偏覺(jué)春氣暖”,使觀察敏銳,見(jiàn)微知著的詩(shī)人的面貌大大褪色?梢(jiàn),在翻譯之前,必須先理解原詩(shī)的意思,對(duì)原詩(shī)的語(yǔ)言進(jìn)行分析,不僅要從語(yǔ)義,還要從語(yǔ)法、語(yǔ)音、修辭等方面進(jìn)行分析。
          2.翻譯應(yīng)最大程度地傳達(dá)詩(shī)歌的意境,把某一國(guó)家或民族的文化神髓原汁原味地展現(xiàn)出來(lái),達(dá)到文化傳達(dá)的目的。英國(guó)詩(shī)人、翻譯家德南姆認(rèn)為,譯詩(shī)必須保留“火焰”,即原詩(shī)的活的靈魂,詩(shī)歌翻譯應(yīng)崇尚異化,異化策略是最大限度地展示原語(yǔ)文化風(fēng)采的一種策略。采用這種策略的譯作力圖保持原文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),讓譯語(yǔ)讀者感受異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨(dú)特的魅力。雖然采用這種策略的譯作有時(shí)會(huì)增加閱讀難度,卻力圖最大限度地傳達(dá)文化信息,進(jìn)而促進(jìn)文化交流。
          采用歸化策略翻譯的譯作,則會(huì)掩蓋不同文化之間的差異以及原作的歷史感,將某些文化的價(jià)值形態(tài)強(qiáng)加給了原作。從長(zhǎng)遠(yuǎn)和文化的意義上看,采用這種策略會(huì)漸漸消弭不同文化的歷史差異,使異域文化的意味消失殆盡,其結(jié)果與“文化傳達(dá)”的目的相違背。
          比較好的例子有美國(guó)的龐德,成功地翻譯了不少中國(guó)詩(shī)歌,并對(duì)美國(guó)意象派詩(shī)歌的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。李白有一首詩(shī)《長(zhǎng)干行》,“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)?”龐德把它譯為:At fifteen,I stopped scowling,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever,/Why should I climb the lookout?譯作基本上秉承了原詩(shī)的整體韻味,中國(guó)傳統(tǒng)的、堅(jiān)貞的夫妻之情躍然紙上。嚴(yán)格地說(shuō),龐德在譯這首詩(shī)的時(shí)候,并沒(méi)有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語(yǔ)中出現(xiàn)缺失,但這并沒(méi)有損害原詩(shī)意的傳達(dá),這體現(xiàn)了“異化”,并沒(méi)有死板地“字譯”或“直譯”,由此可見(jiàn),完全可以采用多種翻譯方法,譯出原詩(shī)意境。只要整體把握得好,文章直譯也是可以的,這樣反而能減少文化信息的錯(cuò)誤傳達(dá);有些譯作還附有注釋?zhuān)@樣,譯文不拘一格,這些努力為真正文化交流作了很好的嘗試。
          總之,詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流!緟⒖嘉墨I(xiàn)】
          [1]馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
          [2]袁行沛.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
          [3]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1997.
          [4]譚哉喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
          [5][英]彼得·瓊斯.意象派詩(shī)歌》[M].桂林:漓江出版社,1986.
          [6][美]約翰丁·迪尼、劉介民主編,現(xiàn)代中西比較文學(xué)研究[M],1988.論文出處(作者):
        跨文化視野中的異化/歸化翻譯
        評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本

        【談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)】相關(guān)文章:

        談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20

        漢英翻譯中文化意象及處理05-29

        試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15

        分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略04-27

        談權(quán)利話(huà)語(yǔ)與電影Mulan的配音翻譯08-23

        視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告06-30

        談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法08-24

        視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告5篇11-13

        關(guān)于影響英漢稱(chēng)呼語(yǔ)系統(tǒng)差異的因素探析04-13

        洞庭三月夢(mèng)原創(chuàng)詩(shī)歌、散文朗誦作品系列之《談生命》06-17

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>