- 相關推薦
英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議
摘要:影視劇,這種集影像、聲音于一體的藝術,已經(jīng)成為現(xiàn)代社會的文化載體之一,并且在促進世界各國間的文化交流方面起到了比較重要的作用。通過欣賞原汁原味的影視作品來學習英語,更成為時下眾多的英語愛好者提高英語能力(尤其是聽力能力)的重要途徑。然而,面對五花八門,琳瑯滿目的影視作品,廣大的英語學習者該如何挑選呢?這與影視作品名稱的翻譯存在很大程度的關系:名字翻譯得好或差,在很大程度上影響到觀眾們對這部影視作品的好或惡。因此,研究如何把影視作品名稱翻譯得既貼切而又傳神,具有一定的翻譯學術研究價值。本文希望通過一系列影視作品名稱的翻譯實例,來歸納總結出以下三種常見的翻譯處理方法,即:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。希望借此拋磚引玉,能有更多的翻譯工作者為國內(nèi)的英語學習者和影視作品愛好者翻譯出佳作來,進而為中國的翻譯事業(yè)和東西方的文化交流做出更大的貢獻。
關鍵詞:影視作品名稱翻譯;直譯法;意譯法;偏商業(yè)化的譯法
一:前言:
隨著中國改革開放和對外文化交流的日益擴大,輸入到中國市場的西方英語影視作品日益增多,然而也有不少內(nèi)容低級、制作粗糙的影片混入其中,甚至有些不入流的影片以充滿噱頭或是吸引眼球的名字來欺騙觀眾,賺取票房。因為觀眾在挑選影視作品時,大多是從譯名上來判斷的。因此,這就給中國的翻譯工作者提出了一個挑戰(zhàn)?——該如何將影視作品的名稱翻譯得既到位又得體,從而讓中國的觀眾欣賞到好的影視作品?
由于影視作品自身的特點,決定了片名的翻譯與其它的文本翻譯既有相同點,又有不同點。相同的是:都要遵循翻譯的“信,達,雅”,“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片的內(nèi)容, 又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造。”不同的是:片名的翻譯有時還要考慮一定的商業(yè)目的。事實證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優(yōu)秀作品)發(fā)行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術精品,耐人尋味。例如,時下美國正在熱映的電視連續(xù)。║gly Betty)到中國翻譯成《丑女也有出頭日》,也正是體現(xiàn)中國文化的特色和貼近中國觀眾的非常成功的例子。
因此,在英語影視作品名稱翻譯中, 不妨遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。一方面,可以達到向觀眾準確地宣傳和介紹優(yōu)秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。
二:三種主要的影視名稱翻譯處理方法
2.1直譯法
一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內(nèi)容的基礎上,忠實準確地將原片標題翻譯出來。這樣的翻譯,常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。如(When Harry Met Sally)《當哈里遇見薩莉》,(King Arthur)《亞瑟王》,(Citizen Kane)《公民凱恩》, (Pearl Harbor)《珍珠港》, (Cold Mountain)《冷山》, ( Notting Hill)《諾丁山》,(Silence Hill)《寂靜嶺》以上這些以人名或地名為片名的影視劇,很容易讓人聯(lián)想到內(nèi)容和主題,非常鮮明。再如(True Lies)《真實的謊言》, (Dances with Wolves)《與狼共舞》, (The Sound of Music)《音樂之聲》,(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美國派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《云中漫步》等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,保持了影片的風格,受到觀眾普遍認可和接受的。
相反,有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠,讓人摸不著頭腦。不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。去年囊括了美國多項電視獎項的(Desperate Housewives) 《絕望主婦》,不僅在美國本土受到大家的熱烈追捧,甚至在中國CCTV-8電視劇頻道一經(jīng)播出后,都立即掀起了國內(nèi)的收視高潮。這部電視劇的成功,除了本身的編劇新穎獨特,演員的表演精準到位以外,片名翻譯也是可圈可點的。在香港,這部片被翻譯成《靚太唔易做》,盡管有地理上的局限性——不懂粵語的觀眾很有可能就會對“靚太”這種稱謂產(chǎn)生誤解,但卻很到位地把劇中主婦們生活的“不易”給翻譯出來了,還算可以接受的范圍之內(nèi)。但在互聯(lián)網(wǎng)上的譯名,就不能讓人容忍了,居然有人將這個片名翻譯成《欲亂絕情妻》!這樣很容易給觀眾以誤導,以為這是部內(nèi)容不健康,水平低下的片子,從而避之不及。事實上,這部片子的內(nèi)容和格調(diào)都是健康的,而且對話非?谡Z化,語速又適中,非常適合廣大的英語學習者。這個例子說明,胡亂翻譯片名,是對影視制作方的傷害,也是對觀眾不負責任的表現(xiàn)。
2.2意譯法
影視作品是表現(xiàn)出東西方不同文化的一個重要窗口。對影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結合點翻譯出來。既盡量按照中國的文化特點進行調(diào)整,又將片名翻譯得盡可能符合中國觀眾的文化口味和審美標準,從而來最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞.羅伯茨主演的 (Pretty Woman)《風月俏佳人》,有些地方將它直譯《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且“烏鴉”這種動物在中國人的眼里,是不吉祥的象征,所以如果以這個名字出現(xiàn),估計會嚇退很多品味高級的觀眾。還有不少根據(jù)劇情意思來翻譯的比較優(yōu)秀的作品,如:(sex and the city)《欲望都市》,(Scream)《驚聲尖叫/也翻譯成奪命狂呼》,(Speed)《生死時速》,The Look Out《監(jiān)守自盜》,(Enemy at the Gates)《兵臨城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天驚》等。
翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以有適當?shù)靥幚,表現(xiàn)出一定的美感。比如美國迪斯尼動畫片(Color of The Wind)翻譯到中國以后,用了《風中奇緣》這個非常具有中國意味的浪漫唯美的譯名,沒有只是簡單地、直截了當?shù)胤g成《風的顏色》,相信前者比后者吸引到了更多的觀眾:因為這部片子講得是一位美麗善良的印第安公主和到美國探險的英國上尉之間的傳奇愛情故事。所以,如果說后者只能吸引喜愛動畫片的兒童的話,那么,前者無疑能吸引不少喜歡愛情片的觀眾的目光。
2.3偏商業(yè)化的譯法
影視作品不僅是一種藝術,也是具備商業(yè)價值的商品。因此在片名翻譯時,要考慮到一定的商業(yè)價值。特別是美國好萊塢大片,動輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,成為影視作品市場的“巨鱷”。但是如果因為譯名失敗,很有可能會導致影片票房的慘淡和制片方嚴重的經(jīng)濟損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優(yōu)秀的、負責任的翻譯工作者,在片名的翻譯時,既要考慮忠實于原片內(nèi)容, 又要考慮到譯名是否會激發(fā)觀眾觀看的欲望,從而保證高額的票房回報,這是非常具有挑戰(zhàn)性的研究課題。
在1994年,有一部由法國著名導演呂克.貝松執(zhí)導的奧斯卡獲獎影片(TheProfessional )《這個殺手不太冷》,就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強烈的觀看欲望,最后在中國市場掀起了爭相觀看的熱潮。試想,如果只是根據(jù)英文,簡單地翻譯成《職業(yè)殺手》或《殺手里昂》的話,可能就不會引來這么多關切的目光。畢竟,表現(xiàn)殺手的影視作品已經(jīng)很多,如果只是隨大流,翻譯成殺手之類,根本不可能脫穎而出,讓觀眾情有獨鐘,更不可能取得如此大的票房成績。事實上,這部電影的主人公里昂的確和一般的殺手不一樣:他不是大家心中殺人不眨眼的冷漠殺手,而是從壞人槍口下挽救了少女瑪?shù)贍枏缘恼x“殺手”,而且后來他和瑪?shù)贍枏詾槎惚茏窔ⅲ黄鹣嘁罏槊交ド殂,超出了殺手的冷漠的界限,成為有情有義的殺手。所以,這部片名的翻譯既忠實了原片內(nèi)容, 又巧妙地激發(fā)了觀看欲,最終取到高額的商業(yè)回報。
更多的例子還有,比如:(The Scent)《聞香識女人》 ,(How to Steal a Million) 《偷龍轉鳳》,(Big Nothing)《微不足道》以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點以及一定的商業(yè)目的。如果將以上片名分別譯為《香味》、《怎樣偷一百萬》、《大,沒什么了不起》就顯得平淡乏味,吸引不了觀眾的眼光。
三、結論
綜上所述,我們可以看出,那些膾炙人口的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎上,巧妙靈活通過直譯、意譯、或偏商業(yè)化等譯法等來處理的。當然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠于原意,然后恰當?shù)赝ㄟ^文化的對等轉化意譯,或偏商業(yè)化等處理法進行巧妙的加工和潤色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認可和喜愛。
我們的翻譯工作者在進行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負責的態(tài)度,在影視名稱的翻譯上肯下功夫,多花心思,那么就能為我們廣大的電影愛好者和英語學習者翻譯出貼切傳神的影視名稱來。這樣,就不僅能夠向觀眾準確地介紹影視作品;又能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流做出應有的貢獻。何嘗不是翻譯工作者的樂事呢?
參考文獻:
【1】包惠南 文化語境與語言翻譯【M】.北京: 中國對外翻譯出版公司.2001
【2】李紅霞 英語教學中影視作品片名的翻譯原則 甘肅科技縱橫2006年( 第35 卷) 第3 期
【英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議】相關文章:
芻議對原告拒不到庭按撤訴處理的理解與適用06-07
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
芻議刑事司法改革06-09
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
領導者的魅力芻議08-28
談大學外語翻譯教學的實質及教學方法08-24
談英語聽力提高的方法08-23
芻議涉外海事證據(jù)保全的若干題目06-06
英語詞匯記憶方法初探05-20