新聞?dòng)⒄Z的隱喻與翻譯研究論文
新聞?dòng)⒄Z(journalistic English)具有其特殊的性質(zhì),經(jīng)常運(yùn)用到一些修辭方法,其中應(yīng)用率最高的要屬隱喻。本研究結(jié)合新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn),主要對新聞?dòng)⒄Z中隱喻的運(yùn)用、表現(xiàn)形式進(jìn)行了分析,總結(jié)了隱喻翻譯方法在新聞?dòng)⒄Z中的運(yùn)用,以期熟練的掌握和運(yùn)用翻譯策略,為相關(guān)研究提供參考意見。
當(dāng)英語應(yīng)用到多種面向廣大民眾的媒體平臺(tái),例如:廣播、電視或報(bào)紙刊物等,即可稱之為新聞?dòng)⒄Z,該文體在英語中有著普遍的應(yīng)用。不同英文報(bào)刊在板面上存在很大的差異,從整體上看,英文報(bào)刊可以劃分為小報(bào)、大報(bào)兩種,其中前者典型例子就是英美國家的The Sun、New York Post等,而后者則指的是相對正規(guī)、嚴(yán)肅的英文報(bào)刊,常見的有英美國家的The Daily Telegraph、The Times和The New York Times等。本研究針對大報(bào)中的新聞?dòng)⒄Z,對報(bào)道中使用的隱喻及其翻譯策略開展分析和探究,分析新聞?dòng)⒄Z的隱喻與翻譯特點(diǎn)。
1、新聞?dòng)⒄Z中的隱喻
新聞?dòng)⒄Z中的隱/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一種潛在的相似性,在使用過程中通常將一種物體直接表達(dá)為另一種物體,是“is”,并沒有應(yīng)用“l(fā)ike”這一詞語,這種暗喻的運(yùn)用一般都具有語氣相對肯定的特點(diǎn),更便于別人理解、認(rèn)同[1]。尤其在新聞?dòng)⒄Z中,使用的隱喻方式可以表示成明喻的進(jìn)一步提煉,即a compressed or condensed simile。運(yùn)用隱喻后的新聞?dòng)⒄Z報(bào)道更加生動(dòng)形象,增強(qiáng)了報(bào)道的感染性,從而讓讀者更加深刻地了解新聞?dòng)⒄Z報(bào)道的具體內(nèi)涵,而非新聞報(bào)道的紙面內(nèi)容
2、新聞?dòng)⒄Z中的隱喻的表現(xiàn)形式
隱喻在新聞?dòng)⒄Z中可能以單詞、詞組及句子等多種形式存在,這主要是由隱喻組成詞的量來決定,具體可以分為三種形式,下面就對不同的隱喻形式進(jìn)行分析:
2.1 單個(gè)單詞構(gòu)成的隱喻
例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force.
翻譯:印度國家大肆占用和破壞土地,進(jìn)行大規(guī)模的鋁土礦、鐵礦及煤礦等開采作業(yè),使得東北部、中部“礦帶”產(chǎn)生極大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隱喻,該單詞指的是礦帶。
2.2 詞組構(gòu)成的的隱喻
例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord.
翻譯:在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的過程中,其經(jīng)歷了“幼兒期”,開始走向成熟,很多實(shí)力較強(qiáng)的'電信和因特網(wǎng)公司都在想法切除其“臍帶”。
2.3 句子構(gòu)成的隱喻
例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on.
翻譯:首次器官移植就是利用亞當(dāng)?shù)囊桓吖侵谱鞒鰜淼南耐,讓人們認(rèn)識到這給別人帶來了一束希望之光。借助器官移植的方式,可以說你所愛之人的生命得以延續(xù)。
3、新聞?dòng)⒄Z中的隱喻的翻譯方法
隱喻在新聞?dòng)⒄Z中的運(yùn)用普遍具有含蓄、意圖明確及形象鮮明的特點(diǎn),所要表達(dá)的意味在語言之外,可以激發(fā)讀者的想象。這就要求在翻譯過程中,要將原本的意思充分體現(xiàn)出來,并凸顯出修辭效果、特有的民族風(fēng)情和比喻形象。增譯、意譯和直譯是新聞?dòng)⒄Z內(nèi)隱喻的常用三大翻譯策略[2],這也是英語新聞?dòng)⒄Z中的隱喻的重要表現(xiàn)形式,為新聞?dòng)⒄Z內(nèi)容的豐富的展現(xiàn)提供了重要途徑。
3.1 直譯法
在尤金·奈達(dá)看來,在新聞?dòng)⒄Z繁育領(lǐng)域中要強(qiáng)調(diào)dynamic and functional equivalence,指的是實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)及功能的對等。雖然人們生活的文化環(huán)境有所差異,然而處在世界整體文化環(huán)境中,彼此間也存在一些相似點(diǎn),這就對英語語言文學(xué)翻譯意境的構(gòu)建提供保障[3]。所以不同國家對統(tǒng)一新聞報(bào)道的感想也基本相似,針對這些新聞?dòng)⒄Z報(bào)道中的隱喻就可以進(jìn)行直接翻譯。然而需要強(qiáng)調(diào)的是,隱喻的翻譯必須要使原作品塑造的形象作為中介,采用隱喻辭格,實(shí)現(xiàn)熟知物體、抽象物體的轉(zhuǎn)換,使得蘊(yùn)含的道理更容易被接受。這也是最簡單、最直白的翻譯方法,為新聞?dòng)⒄Z的理解簡單化提供了重要方式,有利于新聞?dòng)⒄Z的新聞推廣性需要。
3.2 意譯法
該翻譯方法主要應(yīng)用于因?yàn)槲幕、語言不同所導(dǎo)致的理解問題,通過譯文要傳達(dá)原作品的內(nèi)涵,但可以做出改變和調(diào)整。
例句4:“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”,Call Centre National d'art et de Culture Georges Pompidou “the most important embodiment of the high- tech movement”,the symbol concept of Pompidou Center worthy of praise.
翻譯:“轉(zhuǎn)變藝術(shù)高高在上的形象,通過一種平民化的方式體現(xiàn)出來”,將勞埃德大廈叫做“高科技含量運(yùn)動(dòng)的直觀呈現(xiàn)和展示”這一喬治·蓬皮杜國家藝術(shù)文化中心所象征的理念值得夸贊[4]。其中使用的習(xí)語—knock art off its pedestal,將新聞?dòng)⒄Z大眾化,隱喻翻譯非常流暢和自然,比直譯法更加直觀。
3.3 增譯法
消除文化沖突是使用增譯法的根本目的,新聞?dòng)⒄Z在增譯法下使讀者透過翻譯字面、深層以為等方式理解原來的意思,翻譯后的句子更加形象化,傳承了其本來的風(fēng)格特色,增加了新聞?dòng)⒄Z新聞背后的文化性,提升了文化內(nèi)涵,讓讀者更深層次的理解了新聞?dòng)⒄Z的處處,以及其文化背景。
4、結(jié)束語
趣味性、內(nèi)容真實(shí)性、信息是否有價(jià)值是新聞?dòng)⒄Z需要關(guān)注的三大要點(diǎn),在秉承這些原則的基礎(chǔ)上報(bào)道的新聞才會(huì)使英語語言活化,對擴(kuò)大讀者群體也有很大的幫助。新聞?dòng)⒄Z中隱喻的使用和翻譯的準(zhǔn)確性直接影響著讀者的感受以及原作品的風(fēng)格、韻味的展現(xiàn)。因此必須要結(jié)合新聞?dòng)⒄Z的實(shí)際應(yīng)用狀況、靈活、合理的選取隱喻翻譯方式,使增譯法、意譯法和直譯法的優(yōu)勢充分體現(xiàn)出來,以此來迎合公眾的習(xí)慣及心理。
【新聞?dòng)⒄Z的隱喻與翻譯研究論文】相關(guān)文章: