1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

        時間:2020-07-07 19:51:17 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

        探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

          文學(xué)翻譯作為翻譯研究的重中之重,在國內(nèi)外星羅棋布的翻譯研究中,大部分成果是關(guān)于文學(xué)翻譯從而開展的。在翻譯美學(xué)理論的結(jié)構(gòu)中,翻譯者的審美具有舉足輕重的作用,譯者的審美活動對譯作的質(zhì)量起著決定性作用,同時也影響著讀者對作品的評價。譯者在尊重原作的基礎(chǔ)上,為了達成翻譯目的,在翻譯過程中會表現(xiàn)出其主觀能動性,包括文化意識、人文品格以及對審美的創(chuàng)造性。美學(xué)注重的是讀者的主體性與創(chuàng)造性,體現(xiàn)出了讀者的重要性。在某種意義上說,文學(xué)作品就是為讀者而創(chuàng)作的,而“真正”的讀者是美學(xué)意義上的讀者,此類讀者在本質(zhì)上影響了作品的存在,因為每部作品的藝術(shù)生命,在一定程度上都是由讀者的接受來決定其長短。文學(xué)翻譯作為翻譯研究的組成部分,至關(guān)重要,國內(nèi)外的翻譯理論與實踐都從不同的角度去探討怎樣成功、完美的做好文學(xué)翻譯。在文學(xué)翻譯中,美學(xué)視角逐漸得到了關(guān)注,改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,翻譯美學(xué)也因此為翻譯研究拓展了全新的理論視角與研究方法。

        探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

          在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,波及到的美學(xué)問題不能用一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來對待,因為其包括了多種體裁的文學(xué)作品翻譯,比如:論述文、敘述文等,不同的體裁都有著各自的特點,從而決定了在對其翻譯的時候需要考慮到不同的側(cè)重點和策略,波及到的美學(xué)問題也完全一樣。本文主要從美學(xué)的視域下對文學(xué)作品中的詩歌與散文這兩種文體的翻譯進行探討,比較和分析文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)及對其制約影響的因素,為促進美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯提供參照。

          一、詩歌翻譯的美學(xué)問題

          詩歌是有節(jié)奏、有韻律,并且是最古老、最基本的文學(xué)形式,其以抒發(fā)情懷的方式,高度凝練,具有豐富的感情色彩,可稱之為是文學(xué)的靈魂,在文學(xué)上具有崇高的地位。雖然詩歌的語言簡潔,但并涵蓋了豐富的喻意。中國詩歌的最大特點就是在讀者品讀之后,意境依然存在且深遠,其音韻、意境、風(fēng)格和情感等諸多方面的完美融合才構(gòu)成一部統(tǒng)一的古詩,只有掌握這幾個方面的因素,才能成功的翻譯中國的詩歌。要翻譯出一部好的譯作,就需要讓這部作品不但有表現(xiàn)形式,還要具有精神氣韻,保持原文的音形意這三個方面的美。

          (1)音律節(jié)奏之美。中國詩歌抑揚頓挫,變化如神,是因為其單字的聲調(diào)陰陽上去和漢字的單字音節(jié);英美詩歌較為單調(diào)乏味,很難調(diào)整節(jié)奏,是因為其以多章節(jié)作為音律美,沒有聲調(diào)。不過兩者都存在押韻的手法,中國詩歌以一元韻式作為主體,以多元韻式相輔,用韻范圍相對較寬;英美詩歌大多以多元韻式為主,用韻范圍相對較窄。中國詩歌譯英美詩歌的關(guān)鍵在于譯者能否深層的運用審美客體,深層次的領(lǐng)悟原文藝術(shù)。中國詩歌都具有鮮明的節(jié)奏、融洽的音韻,所有的佳作通常都是以語言對稱、音節(jié)均勻從而使詩篇的節(jié)奏融洽;平仄押韻交織,整個單調(diào)融洽動聽。

          在翻譯中國詩歌的時候,需要注意取或舍,原本格律的詩詞的形式需要保留,不能只有節(jié)奏而不押韻,這樣會侵蝕原文的形與音之美,無法讓讀者做到手不釋卷。

          (2)形式之美。詩詞的內(nèi)容與形式精妙的融合,使整體詩篇具有傳神的效果,所以,在翻譯詩歌的時候需要在準(zhǔn)確傳達原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡力保留原詩的形式,從而更加充分、全面的展示原詩的內(nèi)容以及風(fēng)格的再現(xiàn)。僅重視內(nèi)容的傳達而疏漏了形式的展現(xiàn),或者是僅重視形式的'展現(xiàn)而疏漏了內(nèi)容的傳達這兩種做法是應(yīng)該抵制的。原文的內(nèi)容與風(fēng)格之間相輔相成,兩都不可分割,唯有將兩者有機的結(jié)合,才能夠譯出好的作品。

          美學(xué)視角下的翻譯應(yīng)該是原文本身的美,而不應(yīng)該是附生于原文的美。翻譯時需要在保留原文美的基礎(chǔ)上,使譯作具有語言和審美的特性,尤其是在翻譯英美詩歌的格律詩的時候,漢語中豐富的詞匯及其特點能夠以完美的形式對等表達出各自的語言特色。

          (3)意境之美。意境作為一個整體,涵蓋了多個層面,意境是作品中的藝術(shù)境界與氛圍。衡量一部文學(xué)作品的好與壞,意境的深淺做為重要的因素之一。意境美綜合了意象美與情感美,而情感美是最主要的部分。翻譯詩歌不但需要翻譯出原文的意思,還要翻譯出原文的意境,這樣才算得上是高品質(zhì)的作品。例如:許淵沖翻譯袁凱的《客中夜坐》中:“一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸!弊g為“The wild geese pierce the midnight rain with their newsong .O how can my heart not break on my way homebound!”。在原詩中,構(gòu)建出了深夜綿綿細雨,作者一個人無依無靠,舉目無親,愁腸寸斷的凄慘意境。許淵沖在句中的pierce在表層的意思是陰雨的夜空被大雁的聲音刺穿,可實際上卻展現(xiàn)雁聲刺痛了作者思念家鄉(xiāng)的心情,后面一句保持了原詩的感嘆句式,富有極大的感染力,其中break與pierce遙遙相對,巧妙的展現(xiàn)了原詩的意境。

          意境是由意(有形、無形)、境(實境、虛境)的綜合,世界上任何詩都可分為兩種,一種為造意,一種為造境。意境最大的特征就是哀而不傷,引而不發(fā),音在弦外,余音回旋,完美的做到了空間美、動態(tài)美和傳神美。它并不需要豐富的語言進行刻畫,反之,譯者往往都是以有限的語言去體味原文作者無限的思想,然后以目標(biāo)語言將原文的意境再現(xiàn)。

          文學(xué)翻譯與文字翻譯并不相同,文字在整體的語言中其意義會發(fā)生轉(zhuǎn)變,而語言在美學(xué)中其意義會得到升華,在任何一種語言中,都能夠感受到各自的詩美,并且讀者能夠在品讀譯作的語言時而體味到原詩的美。意境的表達是詩歌的傳統(tǒng),也是詩歌在創(chuàng)作時需要注重的一個重要的審美規(guī)律。無論是在哪個國家,哪個時代,對意境的追尋不僅是詩歌創(chuàng)作的美學(xué)規(guī)律,同時也是美學(xué)要求。而對于詩歌的翻譯而言,它不僅是原詩通過目標(biāo)文學(xué)再現(xiàn)我過程,而且也是文學(xué)再創(chuàng)造的過程,更是審美再現(xiàn)的過程。

          二、散文翻譯的美學(xué)問題

          散文是不同于詩,但也自始至終充滿了詩意,就像水果中蘊含著果汁。散文翻譯與詩歌翻譯的美學(xué)問題有許多相似之處,不過其有自身的特性,最主要的就是形散神聚。每一篇出色的散文,都可以把生活中的細微之處付諸于筆尖,并且尋找出其泓邃的意蘊,從而使讀者思緒萬千并且獲益良多。散文的翻譯不僅需要注重音律之美、形式之美和意境之美,還需要重視風(fēng)格之美與意蘊之美。(1)風(fēng)格之美。散文的風(fēng)格是由其主題思想的所派生,讀者可以通過它而體會出作者的世界觀,同時也可以將散文的思想盡善盡美的展現(xiàn)出來。也可以說在思想文化感化了作者時,作者利用語言手段自然的將這種思想文化表達出來,就是風(fēng)格。在散文翻譯中,很難正確的駕馭作者的風(fēng)格,要在翻譯作品中體現(xiàn)出原文作品的風(fēng)格就難上加難了。要成功的使原文作品的風(fēng)格再現(xiàn),就需要譯者對作者傳記與原文進行精心的分析,注意告誡自己不能把自己文章的風(fēng)格帶入到原文風(fēng)格中。

          其實關(guān)于散文的風(fēng)格是否存在可譯性一直受到翻譯界的討論。詳盡的體會原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并且將其在翻譯作品中體現(xiàn)出來,成功闡明了“意之所到,風(fēng)格隨之”這句話。散文無論是在語言、修辭中,還是在調(diào)理中,都是精益求精,縝密周詳,所以在翻譯散文的時候也需要考慮其文體的特性,爭取做到語言簡潔而意味深長。在語言美與修辭美的基礎(chǔ)上,做到風(fēng)格美,只有這樣才能符合散文的主要特征—形散神聚,從而展示出散文翻譯的風(fēng)神韻之美。

          (2)意蘊之美。一部高質(zhì)量的散文譯作不僅與詩歌一樣包含意境之美,最主要的是它比詩歌要更加深入,翻譯的內(nèi)容也要更加豐富多彩。不僅要創(chuàng)造意境,更主要的是發(fā)掘其所涵蓋的意義,使譯作更加充滿活力,這就是意蘊之美。具有意境之美的散文譯作,言外之意給讀者以飽滿深層的感覺,它超逸而不浮薄,深邃而并不深奧,看似無拘無束,實則殊途同歸,以簡潔、飄逸的信息流香于讀者。其所引發(fā)的美感不但愉悅了讀者的心、意、情,更愉悅了讀者的身、志、神。其的美感蘊含于文學(xué)之間,舞動在讀者的心靈世界。

          在翻譯散文作品時,應(yīng)該依照散文不同的側(cè)重點而決定其本質(zhì),認(rèn)真的剖析其背景,正確的體會其含意,不能以物譯物,只注重表面,而是要發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的寓意,然后以合理的手段表現(xiàn)出來。優(yōu)秀的散文作家往往都不會言無不盡的道出自己的思想,而是將其涵于藝術(shù)內(nèi),涵于不言中,從而達到以一頂百的效果。有時候人們會認(rèn)為意境與意蘊相同,其實并不是如此,兩者之間存在著許多差別!熬场币话闶莻(cè)重于自內(nèi)而外的擴張,“蘊”則側(cè)重于內(nèi)自外而內(nèi)的薈萃。這需要精心的品讀,反復(fù)的斟酌才可以徹底了解,意蘊婉轉(zhuǎn)朦朧的模糊美。

          文學(xué)翻譯屬于一種翻譯審美藝術(shù)創(chuàng)造,多層次、多滲透的結(jié)構(gòu),自然之美、意象之美以及綜合形式賦予了文學(xué)翻譯的文學(xué)美。美學(xué)視角下的翻譯不單單局限于普通的文學(xué)欣賞,它涵蓋了審美的主體與客體審美的素養(yǎng)、意象和文化取向。文學(xué)翻譯所波及到本文所提到的美學(xué)問題不僅是文學(xué)作品所需要面臨的問題,也是整個美學(xué)領(lǐng)域所波及到的問題,也是各項文學(xué)之間結(jié)合后無法回避同時還要給予正視的問題,只有熟悉的掌握、了解這些問題,才能使文學(xué)翻譯的領(lǐng)域再次拓寬。

        【探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文】相關(guān)文章:

        1.淺談美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

        2.美學(xué)視角下電影藝術(shù)風(fēng)格探究論文

        3.淺談接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略論文

        4.美學(xué)視角下中國古典文學(xué)翻譯教學(xué)中語言風(fēng)格探析論文

        5.結(jié)構(gòu)美學(xué)視角下的建筑藝術(shù)表現(xiàn)力分析論文

        6.信息資源管理視角下的客戶開發(fā)探究論文

        7.旅游文本英譯的美學(xué)探究論文

        8.聲樂藝術(shù)的功能美學(xué)探究論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>