- 相關推薦
英語商業廣告中雙關語的翻譯
[摘要] 雙關語在廣告的具體功能業獨特,除了產生最佳的語境效果外,也獲得了最大的經濟效益。本文著眼于分析英漢翻譯中的雙關語的處理方法。[關鍵詞] 商業廣告雙關語翻譯
在經濟全球化和商品市場化的今天,外國的商業廣告也紛紛涌入中國。在國際市場推銷商品,借助大眾傳媒應運而生的商務廣告起到不可或缺的作用。一個成功的商務廣告的翻譯,可以吸引異國的目標消費者,激發其購買欲望,從而達到推銷商品的最終目的。
一、商業廣告中的雙關語
英語Advertisement(廣告)源于拉丁語, 原義為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段!睆V告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。商業廣告是一門藝術,而商廣告的翻譯也是一門學問,要達到理想的翻譯效果,首先對其翻譯的特點進行分析。
英漢中的雙關語(pun),運用同音異義或是同形異義的形式使句子具有幾種不同的含意“諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的” 。雙關語表里雙涉,一舉兩得,富于聯想,靈活機動,深刻而生動地揭示廣告產品的特性與功能廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。
二、廣告中雙關語的翻譯
雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。一則關于面包的商業廣告是這樣寫的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高階字典這樣解釋nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聰慧敏捷).在翻譯的時候, 就要適度地展開聯想, 認識到廣告本意在于暗示人們食用健康的nimble面包可以使人變得行動敏捷,思想活躍。因為廣告利用雙關給讀者兩層含意,一層是表面的,直接的;另一種是深層,含蓄的意義。所以我們在翻譯中也要考慮到這些,筆者認為可以兼備其而,譯為:她聰慧敏捷,鶴立雞群。行動輕盈的她只吃Nimble面包,。松軟味美,Nimble面包。(Nimble=敏捷)這樣將同一單詞不同具體含義都解釋清楚了。這里采用的是進一步解釋說明的方法,將雙關語的另一層含義補充注明。
再看一則德國啤酒品牌Larger的廣告例子:Which larger can claim to be truly German? This can. 第一個can 是情態動詞,第二個can暗藏玄機,可以表示情態動詞,又可以作名詞“罐頭”。而Larger表示了啤酒的品牌名稱,還有“更大”的意思。因此廣告可以翻譯成——哪種大罐的啤酒可以稱得上是地道的德國貨?這一罐。運用了兩個雙關語的廣告顯得別具匠心,但是翻譯中難以表述,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態。尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好采取側重譯法,守住概念意義。廣告中幾組雙關詞的運用給人們留下了啤酒品質不凡的美好印象,可以說廣告作到了絕妙的地步。但遺憾的是像這樣的多重雙關譯起來難度系數很高,只好采取保留概念意義,犧牲雙關的譯法。側重譯法是對廣告雙關的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取舍。經過這種取舍后,雙關的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒有雙關可言了。大多數的廣告雙關語都適合這種翻譯方法,這種側重譯法正是雙關語具有可譯性障礙的例證。
雙關語廣告通常風趣,幽默,不僅可以吸引并維持聽話人的注意力,又可以增強廣告的說服力。從而給聽話人留下深刻的印象,易使聽話人產生購買欲望,使聽話人向消費者轉換,也就符合AIDA法attention, interest, desire, action. 一則商業廣告的結束語是這樣寫的:“A deal with us means a good deal to you.” deal 除了“交易,買賣”的意思,還有“許多”的意思。所以第二個deal 是指的許多的意思。我們可以翻譯成: 與我們交易讓您受益良多。這則商業廣告的翻譯應用的是“分別表意法”它采用的是變通的手法,將雙關的額語義拆開,拆成兩層意思分別說明。但是這種翻譯的方法雖然保留了雙關的雙重含義,但是原文簡潔,詼諧的韻味蕩然無存了。但是雙關具有雙重的語言環境,翻譯的時候譯文有時不得不犧牲形式的對應,分別表示雙關翻譯,以先求忠實傳達原文完整的含義。
雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。廣告中的雙關語難譯,方能體現翻譯藝術的甘苦。總的來說,對英漢翻譯中的商業廣告的翻譯的原則和技巧的分類不是絕對的。除了本文中主要介紹的補償譯法,側重譯法, 分別表義法和套譯法。在實際操作的過程中,譯者應主要從實用,得體的角度出發,充分考慮目標消費者的接受心理,利用漢語豐富的表現力,精益求精,力求翻譯出形神兼備的的雙關語。
【英語商業廣告中雙關語的翻譯】相關文章:
廣告中雙關語的運用及翻譯02-27
淺談修辭在商業廣告英語中的魅力作用03-23
探析英語介詞在翻譯中的靈活應用12-03
大學英語教學中的翻譯教學02-28
淺析報刊媒體英文商業廣告的翻譯策略03-21
廣告中雙關語的語用功能和運用技巧03-01
論科技英語翻譯中的詞類轉換03-11
廣告英語翻譯中的功能對等03-11
探析英語商業廣告的文體特征03-18