- 相關(guān)推薦
漢譯英語序調(diào)整的原則
畢業(yè)論文
On the Principles of Word-order Change in Chinese-English Translation
Abstract
According to linguistic typology,Chinese is classified as an analytic language while English a synthetic-analytic language. In word order, both Chinese and English favor SVO order,but have differences, which mainly lie in the positions of some words. There are different word-orders to express the same objective facts in Chinese and English. The thesis analyzes the word-order changes of Chinese-English translation and introduces frequently-used three principles of the word-order change in Chinese-English translation, namely principle of time order, principle of logical order, and the principle of text meaning. Then, it proves these principles through a case study.
Key Words: word-order change; principles; time order; logical order; text meaning;
摘 要
根據(jù)語言類型學(xué),漢語屬分析型語言,英語屬綜合-分析型語言。在語序上漢語和英語均屬“主謂賓”語言,但也存在殊異性。漢英語序的重大差異主要表現(xiàn)在1些詞語的位置上。中英文描述同1客觀事實(shí)有不同的語言表達(dá)順序。本文分析了漢英語序之間的差異,并總結(jié)出在漢英翻譯中常用的3個(gè)調(diào)整的原則,即時(shí)序原則、邏輯原則和語篇意義構(gòu)建原則。通過開展個(gè)案研究,對(duì)3條原則進(jìn)行論證。
關(guān)鍵詞:語序調(diào)整、原則、時(shí)序、邏輯順序、語篇意義、
..............
收費(fèi)英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】
【漢譯英語序調(diào)整的原則】相關(guān)文章:
淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則03-19
淺談國(guó)有經(jīng)濟(jì)調(diào)整的基本原則03-07
公文語序安排的一般方法03-07
財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)差異的產(chǎn)生及調(diào)整原則01-01
淺析“禮貌原則”與“得體原則”論文01-01
論WTO原則與稅法原則的契合03-20
漢英語言中語序與限定范疇的關(guān)聯(lián)研究論文11-13
權(quán)責(zé)發(fā)生制原則與謹(jǐn)慎性原則12-08
淺論漢譯英文本中音譯詞的作用03-23