- 相關(guān)推薦
淺析自營進(jìn)出口企業(yè)公司簡介漢譯英的翻譯原則
[摘要] 本文分析了公司簡介的語言特點(diǎn),根據(jù)Peter Newmark的觀點(diǎn)提出了公司簡介翻譯應(yīng)遵循的原則,并結(jié)合自營進(jìn)出口企業(yè)的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運(yùn)用。[關(guān)鍵詞] 公司簡介 Peter Newmark
對(duì)擁有自營進(jìn)出口權(quán)的企業(yè)來說,公司簡介英譯的好壞可能會(huì)決定公司是否能獲得訂單,留住客戶。然而由于譯者水平,譯文中因?yàn)闆]有遵循一定翻譯原則而造成的誤譯、不當(dāng)翻譯處處可見,嚴(yán)重地影響了譯文的效果。關(guān)于公司簡介英譯的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司簡介英語譯文中誤譯、欠額翻譯、文化錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤及邏輯問題等常見的問題,本研究借用Peter Newmark關(guān)于不同功能語言的翻譯論斷分析了公司簡介的語言功能特點(diǎn)及其翻譯原則,并結(jié)合自營進(jìn)出口公司的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運(yùn)用。
一、公司簡介的功能和內(nèi)容
根據(jù)Peter Newmark關(guān)于語言功能的分析,公司簡介主要有兩種功能:一是提供公司信息,二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。從第一種功能上看,公司簡介應(yīng)使用具信息功能的語言,應(yīng)使用具有簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點(diǎn)的科技英語,詞匯上會(huì)出現(xiàn)專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)(張虎,2002);而從第二個(gè)層面上看,公司簡介也會(huì)采用一些具呼喚功能(Vocative)的語言,如“我們將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)操作儀表的潮流并挑戰(zhàn)未來!”等。
從內(nèi)容上看,公司簡介包括1)公司背景;2)服務(wù)或產(chǎn)品;3)公司結(jié)構(gòu);4)經(jīng)營范圍;5)近期重大發(fā)展;6)合作邀請(qǐng)。前5項(xiàng)多采用信息功能語言,但也不乏自我宣傳色彩,第6項(xiàng)則都使用呼喚功能語言。在營銷傳播意義上,公司簡介是一種公關(guān)宣傳手段,現(xiàn)代營銷的核心是以顧客為中心(Kotler, 2004), 公司簡介的讀者對(duì)象為目標(biāo)受眾(Target audience), 因此其語言應(yīng)充分考慮受眾特點(diǎn),根據(jù)顧客為中心的理念來組織語言。
二、Peter Newmark關(guān)于不同功能語言的翻譯理論
Peter Newmark(1982)對(duì)不同功能語言(Expressive, Informative, Vocative)的翻譯進(jìn)行了分析,列出了這三種功能語言的典型例子,翻譯理想風(fēng)格(‘Ideal’style),翻譯側(cè)重點(diǎn)(Text emphasis),翻譯聚焦點(diǎn)(Focus),翻譯方法(Method),翻譯單位(Unit of translation), 語言形式(Type of language), 翻譯中意義流失(Losses of meaning), 新詞新意使用(New words and meanings),應(yīng)保留的關(guān)鍵詞(Keywords(retain)),對(duì)不常見比喻的處理(Usual metaphors),譯文相對(duì)原文的長度(Length in relation to original)。
三、自營進(jìn)出口企業(yè)公司簡介翻譯的原則和案例分析
一家自營進(jìn)出口企業(yè)的公司簡介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海證券交易所鳴鑼上市。公司立足于信息、能源環(huán)境兩大產(chǎn)業(yè),產(chǎn)品質(zhì)量一流,國內(nèi)外暢銷,為行業(yè)龍頭企業(yè)。A公司人以“科教興國”為己任,大力弘揚(yáng)“承擔(dān)、探索、超越、責(zé)任與價(jià)值等同”的企業(yè)文化理念,公司入選“中國科技100強(qiáng)”,還歷年被評(píng)為“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強(qiáng)”。企業(yè)竭誠歡迎國內(nèi)外新老客商咨詢聯(lián)系。
結(jié)合Peter Newmark的分析,公司簡介翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則,以及在本案例中的應(yīng)用如下:
1.理想風(fēng)格。
介紹公司基本情況時(shí)應(yīng)客觀簡練,合作邀請(qǐng)采用說服性語言,但總體語言應(yīng)平實(shí),用語應(yīng)具體,以事實(shí)為主。文章里中文華麗詞藻應(yīng)轉(zhuǎn)化為平實(shí)的語言譯出,如“鳴鑼上市”,可簡單處理為“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘揚(yáng)......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.譯文側(cè)重點(diǎn)和翻譯聚焦點(diǎn)。
譯文側(cè)重點(diǎn)應(yīng)為目標(biāo)語,針對(duì)目標(biāo)受眾而組織翻譯;翻譯聚焦點(diǎn)應(yīng)為讀者,以顧客為中心,可用 “you”指代可能的受眾(potential audience)。自營進(jìn)出口企業(yè)的公司簡介目標(biāo)受眾為國際客戶,語言組織上應(yīng)充分考慮他們的特點(diǎn),對(duì)一些反映文化差異的文字應(yīng)采用歸化的方法,避免因文化缺失而造成的語義模糊和誤解。大多中國企業(yè)簡介中喜歡使用口號(hào)式名詞,如此處“多年來A以“科教興國”為己任,大力弘揚(yáng)“承擔(dān)、探索、超越,忠誠和責(zé)任與價(jià)值等同”的企業(yè)文化理念”,處理時(shí)應(yīng)平實(shí)反映其含義:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。關(guān)于“中國科技100強(qiáng)”、“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強(qiáng)”等應(yīng)采用增譯法,翻譯為:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。
3.翻譯方法和語言形式。
翻譯方法應(yīng)為功能對(duì)等,主要陳述事實(shí)、提供信息;語言形式應(yīng)為事實(shí)型,迎合國外客戶喜歡語言平實(shí),客觀介紹,注重信息的特點(diǎn);同時(shí)由于公司簡介的閱讀對(duì)象并不僅僅局限于專業(yè)人士,作為公關(guān)宣傳媒介,受眾是大眾,所以語言應(yīng)盡量簡單,有親和力,接近口語,英語國家公司簡介大多有這樣的特點(diǎn);而中國公司簡介英譯口號(hào)較多,如“產(chǎn)品質(zhì)量一流,自國內(nèi)外市場深受歡迎”,如果翻譯為“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往會(huì)讓國外讀者產(chǎn)生反感。他們不太接受國內(nèi)一些宣傳材料中那些文體夸張、帶有籠統(tǒng)、抽象的套話,辭藻華麗。如上文“first-rate quality”,若用獲得國內(nèi)同類產(chǎn)品權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證的證書來表示即可達(dá)到想要宣傳的效果,此外所謂的“ very popular both home and abroad”還不如用一些具體的國家和地名來描述自己產(chǎn)品的銷售范圍。
4.意義流失或取舍。
在這點(diǎn)上,應(yīng)考慮文化差異問題,根據(jù)文化差異進(jìn)行取舍。如“龍頭企業(yè)”,西方人心目中“dragon”是個(gè)令人生畏的怪獸,形象兇惡,與漢文化中龍的形象相沖突;另外外國人不了解耍龍燈,當(dāng)然也就無法知曉龍頭的作用(丁衡祁,2002)。翻譯時(shí)采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“l(fā)ocomotive”或“flagship”,或者譯為“market leader”,譯文就明白易懂。
參考文獻(xiàn):
[1]徐芳芳徐鑫:“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005, (1)
[2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982
[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清華大學(xué)出版社,2004,第9版
畢業(yè)論文搜集整理:
【淺析自營進(jìn)出口企業(yè)公司簡介漢譯英的翻譯原則】相關(guān)文章:
漢譯英語序調(diào)整的原則03-11
淺析“禮貌原則”與“得體原則”論文01-01
企業(yè)物流自營價(jià)值與發(fā)展趨勢03-23
淺析漢譯英文本中音譯詞的作用03-01
淺析文化空缺的翻譯03-11
商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
公示語的語用等效與翻譯原則03-01