1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 試析從揚州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關系論文

        時間:2022-05-03 17:02:49 歷史學畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關推薦

        試析從揚州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關系論文

          論文關健詞:揚州歷史雙東街區(qū) 文化傳播 翻譯

        試析從揚州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關系論文

          論文摘要:揚州歷史雙東街區(qū)是揚州剛剛發(fā)展起來的旅游景點,目前還處在升溫階段。所以景區(qū)的地名、店名、景點簡介的翻譯成了吸引國外游客的一大重點。通過正確的翻譯我們才將真正的揚州古文化傳播出去。因此,試從揚州歷史雙東街區(qū)旅游景點的地名、商鋪名、景點介紹等一系列的翻譯來進行探討研究。

          隨著中國經(jīng)濟發(fā)展日益全球化,我們對翻譯的需求與日俱增,翻譯工作乎貫穿我們整個行業(yè)市場。作為一個剛剛發(fā)展起來的揚州旅游景區(qū)一一歷史雙東街區(qū),它擁有揚州最古老的文化、事物及風俗。在這看似破舊的老街上卻重現(xiàn)了古揚州街面上市井繁華,商家林立,行當俱全,生意興隆;還有許多的老店:陸陳行、油米坊、四美醬園、謝馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦農(nóng)、汪伯屏、洪蘭友、胡仲函等。如此豐富的蒯以化、民族文化、藝術文化無疑像尸塊巨大磁石吸引著四面的游客。但是我們要如何才能把這些文化傳播給國外游客,并且讓他有形授呢?這就涉及到我們雙東街景區(qū)的一系列翻譯。

          翻譯工作提倡使用語用等效理論來解決翻譯實踐問題。旅游翻譯主要包括旅游景點介紹、旅游宜傳廣告、景點名稱、民俗館畫冊、旅游標示語等內(nèi)容。出侖泊勺翻譯能夠加深游客游景點內(nèi)涵的了解,激發(fā)觀賞興趣。為此旅游語用翻澤就需要貫徹“決出漢文化特色”和‘語用意義等效、丙普現(xiàn)范等效、文化內(nèi)涵等效”等兩大原則,運用語意明示和語境補設等策略,為實現(xiàn)信息意圖、審美意圖和導引意圖服務。

          1.地名的翻澤

          隨著世界文化的廣泛交流,翻譯牙砰耳被認為僅僅是語言間的轉化,而是一種跨文化交際,翻譯的過程就是文化f的過程。因此,翻譯者不僅要熟悉源語和目的語的語言,更要熟悉源語和目的語的文化,譯者作為文化的中介者,須成為一個文化人須具備跨文化意識。

          不同的譯名因為譯者采取了不同的翻譯方法,極易使國外游客產(chǎn)生困惑,如“馬家巷”英譯為"MAJIAXIANG";家巷,澳譯為`AnjiaIsne’。我們從中不難看出一個的“巷”字采用了兩布哨祛,一為音譯.一直譯Iane’a這必然影響游景點宜傳介紹的效果。與此同時,譯名的混亂勢必影響了景區(qū)的整體形象。因此有必要統(tǒng)尸規(guī)范景點名稱的翻譯,提升旅游景點的形象,以吸引更多的游客。`lane’這個單詞在中文中有瀟良多種意思:ail潞、小巷;h車道、行車線;。分道、跑道、泳道;己航道、航線;路。由刁精境的影響游客不難將此處的`lane’理解為小路、小巷的意思。所以筆者認為這里的“巷’翻澤成比較好白創(chuàng)茜擇。

          景點名稱易確.自己的特點和功能,其中所包含的豐富的歷史文化決定譯者要采取不同于其他普通地名的翻譯方法。要翻酗子景點名稱,從宏觀上講,譯者應談或為一個文化人,具備跨文化意識,必須準確把握住景點名稱的基本信息,尤其文化信息,注意中英文語言文化差異,著重傳達景點名稱的文化內(nèi)涵;從微觀比二講,譯者應該掌握大量的翻譯方法和技巧,有助于更好她進仟了翻譯。與此同時,在景點名稱的翻譯過程中,澤者還應該牢記“傳播中國文化”的任務,選擇最合適的翻譯策略,盡最大努力爭取最大程度地體現(xiàn)出景點名稱所包含的文化內(nèi)涵,從而更好地將中國文化介紹給世界各地的游客,逐步改變“文化逆差,,現(xiàn)象,實現(xiàn)翻譯工作者的使命。

          景點名稱翻譯作為旅游資料翻譯的一部分,其目標是通過又做游信急的翻譯,國游客又景點產(chǎn)生興趣。因此譯者在翻澤的過程中,還要盡量保留地名的知識功能和審美功能著重傳達地名背后的文化信息,發(fā)揮地名的招牌作用,從而吸引更多的游客,促進揚州旅游業(yè)乃至中國旅游業(yè)的國際化發(fā)展。澤者在翻譯的時候如果忽略景點名稱背后的文化信息,沒有對景點名稱的來源或者文化內(nèi)涵多加推敲,而是想當然地根據(jù)字面意思來翻譯,常常會因錯誤的翻游客不知所云無法理解。在這種情況下我們可以采取音譯與直譯結合的方法,如“馬監(jiān)井,,我們可以音譯成‘`MaJianwell"。如果采用直譯直澤為‘`MaJianJing’反而會讓國際游客不知所云!

          2店名的翻譯

          丈玲蹋州歷史雙東街區(qū)的多次參觀與探究,我發(fā)現(xiàn)若想吸引更多的游客,促進揚州經(jīng)濟和文化發(fā)展,就需要對東關街上的一些店鋪的名稱進行翻譯。我們右多寸東關街進行探訪研究咖寸候發(fā)現(xiàn)很多歷史性的老店鋪都沒有柳1的店鋪名稱翻譯。我們曾試圖運用所學的專業(yè)知識給店家提供翻譯:如“揚州三把刀”、“中國照相館”、“揚州漆器”等店!皳P州三把刀”我們可以譯為‘’YangzhouThreeKnives’;“揚州漆器”譯為‘`YangzhouLacquer-ware’;“中國照相館”可以翻譯為℃NinaPhotoStu-dio’。有了這些翻譯國外游客就可以知道這個店鋪的用途,里面會有什么樣的東西,游客才會有進店的想法。

          對店名正確翻譯是吸引顧客的初始方法,但僅僅即寸店名的正確翻譯是不夠的,需要再加上與店鋪相關的英文歷史介紹,如‘揚州三把刀”之類的有歷史性的古店。揚州“三把刀”指的是“剪發(fā)刀、扦腳刀、廚刀”,并把它翻澤為‘`YangzhouthreeknivescontainsKnifehaircut.Pedicurekniie.kitchenknife.”通過這些文字的解釋讓游客獲取揚州文化風俗方面的信息并因灼生好奇心,最終達到游客進入店鋪并參觀購買商品實現(xiàn)文化交流傳播、帶動經(jīng)濟發(fā)展的目的。眾所周知,一個亮眼的店名足夠吸引國外游客的眼球與一探的興趣,但在此之前我們應該首先考慮讓人看懂店名,也讓到此游玩的國外旅客感受至峨們揚州豐文落飯激。

          3景點介紹的翻譯

          景點介紹的翻澤常涉多倒的都是段落翻澤,這與店名和地名的翻譯不同。段落是具有明確的始末標記的、語意相對完整、交際功能相對獨立的語篇單位。英語段落白創(chuàng)溝成大致可分兩類:一類是典型的“主題一總結句”結構,另一類則有點像漢語的以某一中心思想統(tǒng)領的形散神聚結構,但注重形合的英語常常要使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現(xiàn)各種組合關系。前一類結構的主題句標明段落的主題思想,接下來的句子必須在語義上與這一主題關聯(lián),在邏輯上演繹嚴謹。如東關街對漆橋簡介翻譯中的一段:"Ontheeastandwestsidesofthebridge戶erearetwoplatforms,bothofwhichhavepolygonprotectionedgebuiltwithbricksonthesurfacethatconfrontsthecitymoat’該句立的原文是‘月橋東西兩側有臺地,臺地愉城滾一面由磚砌成多邊形護城河。這段翻譯的結構比較完整濃拐寸于原文的信息子繃磋距刨副,國外讀者也能讀懂其中的含義。

          在給景點的介紹作翻譯的時候,適當?shù)牡膭h減可有可無的信息是未嘗不可的。但是如果翻澤的內(nèi)容刪除了大量的有效信息就會使得翻譯失去州崎的意義!如不凍街區(qū)的對胡仲涵故居的一段翻譯,它省去了對房屋結構的一些翻譯,但這些習提能引起游客興趣的司汾。我們可以試著將這段譯成“Itconsistsofentrancehall,stalls,housingresidencesJlowerpavilion,Garden"

          中國的人文歷史、民族風情、山水名勝等得天獨厚的條件不斷吸引著來自世界各地的旅游愛好者。通過以揚州歷史雙東街區(qū)景點翻譯工作為例,如何有效利用旅游資源,加快地方經(jīng)濟長足發(fā)展,我們意識到必須做好與景點相關的一系列宣傳材料的翻譯。文下球淞與翻譯看似是兩個獨立體系賣則關系密切。在這種信息傳遞過程中,譯者應充分考慮原文作者和譯文讀者的差異,竭力激發(fā)國夕游客游玩的興趣、消費的熱情,從而將旅游產(chǎn)業(yè)推廣出去,讓中國旅游產(chǎn)業(yè)走向全世界,促進世界文化的交流。我們在日常工作學習中,不僅對本國的景點知識透徹,還要了解掌握西方文化,提高自身文化修養(yǎng),提高我們的翻澤能力,為中國經(jīng)濟的騰飛貢獻自己的力量。

        【試析從揚州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關系論文】相關文章:

        淺談對比語言學與翻譯的關系論文08-08

        試析意境的本質(zhì)與民族性論文03-10

        談文化藝術與社會發(fā)展的關系論文04-21

        表情包文化在傳播過程中的特點及現(xiàn)實意義論文03-02

        政治與哲學的關系論文03-22

        試析商務談判中的文化差異03-08

        淺談文化與文化教育的關系06-02

        新媒體傳播論文參考文獻04-25

        新聞傳播失范行為探析論文04-14

        新聞與傳播畢業(yè)論文(精選9篇)07-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>