- 相關推薦
關于異化翻譯在文化傳播中的作用
[論文摘要]不僅是翻譯,更是翻譯。翻譯的目的是促進文化的交流和,而異化翻譯則能忠實反映原語文化,有效地促進兩種文化的傳播和交流,F(xiàn)從蒙漢翻譯的角度來探討異化翻譯在文化傳播中的重要作用。
[論文關鍵詞]翻譯;異化;文化交流
翻譯是不同之間文化交流的最重要的橋梁和媒介。由于翻譯的存在,人們的文化生活變得越來越豐富,世界變得越來越小。因為,翻譯不只是簡單的語際轉換,更大程度上是傳達原語文的文化色彩,傳遞不同的文化信息,是一種文化的再現(xiàn),所以,翻譯應當注意文化傳遞的問題。那么翻譯中怎樣面對文化的傳遞?在此,筆者試就從蒙漢翻譯的角度來作一粗略探討。
一、“異化”與“歸化"概念的提出
1813年,德國著名神學家、古典語言學家、翻譯理論家施萊艾爾·馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中提出,翻譯的途徑只有兩種:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。而且對這兩種方法做了詳細的描述。
1995年,美國翻譯理論家LawrenceVenuti(勞倫斯·韋努蒂)在(TheTranslator’sInvisibility)(譯者的隱身)一書中把施萊艾爾·馬赫提出的兩種方法加以,將第一種方法稱為“異化法”,把第二種方法稱為“歸化法”。而他主張異化的翻譯,并認為,異化翻譯“其目的是要發(fā)展一種抵御以譯語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐!彼M一步指出,原語民族在通過翻譯作品走向世界的過程中其文化形象很大程度上由譯作決定,因此,譯者必須如實反映原語民族特有的文化因素!爱惢焙汀皻w化”,一個要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的原語表達方法來傳達原文的內容;另一個則要求譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。
韋努蒂還指出,流暢的歸化式翻譯既掩蓋了譯者的辛勤工作,使得譯者遭受到“隱形”的不公平待遇,與此同時,把主流文化的當代價值觀強行施加于原作,也掩蓋了文化之間的差異和原作的感。
在中國進入現(xiàn)代時期之后,“異化”和“歸化”的第一次正面交鋒發(fā)生在20世紀30、40年代。當時以梁實秋為首的右翼學者主張意譯,以魯迅為首的左翼學者則倡導直譯。意譯派批評直譯派是以辭害義,詰屈聱牙;直譯派則認為,意譯消除了原文的異國情調。魯迅先生更是明確地提出了“異化”的主張,他認為,翻譯就如同在外國旅行,必須具有異國情調。
二、異化翻譯對原語文化和譯語文化的影響
歸化和異化翻譯雖有主次之分,但沒有高低之別,各有各的長處,也各有不足之處。但從文化傳遞的角度來說,勞倫斯·韋努蒂還是提倡異化翻譯的觀點,對原語和譯語來說異化翻譯都是件好事。
蒙古族翻譯已有上千年的歷史,無論是佛經翻譯,還是近代的翻譯,都以歸化翻譯為主,這與當初翻譯的出發(fā)點是密不可分的。不同時代賦予了翻譯不同的理念。今天人類進入了新的世紀,步入全球化的國際信息時代,在全球化的進程中,時代賦予了翻譯一個全新的觀念——文化概念,這對當今蒙古族的翻譯也是如此。在以漢民族為主體的中華民族大家庭里,隨著各民族交往的日益密切,相互了解的不斷加深,異化翻譯更有利于不同民族和文化間的相互交流、溝通、吸收和借鑒。所以,異化翻譯對于蒙漢翻譯來講也有其特殊的文化功能。
對原語來說,翻譯是譯出,把原語中的特色文化和新穎的“信息”輸入給譯語文化,使譯語文化在了解原語文化的同時得到自我發(fā)展。奈達曾說過:“事實上大部分人都堅信自己國家的語言是最美的!泵總民族都有自尊心,只有把自己民族特有的語言很生動地譯出,才能保留原語民族的形象,才能維護原語文化的自尊心,體現(xiàn)原語民族文化的真正特色。
對譯語而言,翻譯是一種文化引進。通過翻譯(異化)把其他民族的歷史、文化、風俗、習慣等很好地介紹過來,從而滿足讀者的好奇心,讓每個讀者都能感受到不同民族的文化特色。由于歷史文化和生活等因素的影響,使不同民族有著各不相同的思維方式,因此,翻譯能讓不同民族之間更好解和了解對方。而把原語的“味道”盡量保持“不變味”地移過來,才能達到文化傳遞的良好效果,異化翻譯法是最好的選擇。下面以蒙漢翻譯為例加以說明。
例1:心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢》第三回)
譯文(1)dsurehino:bi:gon~snogsubilu:;ebt/ininu:fi::ga墨garbanhubidutu:
譯文(2)uha:nsana:anu:,a ulsi:nuji:nbi:guna:snoghobjilu:do:debtfitaibaidalanu:tJ*untliugi:nuji:n i:Ji:g硒basgurbanhubjdabdsuhui分析:在這里“比干”和“西子”所包含的忠心悲壯與聰明柔弱的文化含義及其典故是無法向譯文讀者交待明白的,所以,譯文(1)僅傳達原文的基本用意。而譯文(2)則變得冗長,它在試圖傳達這兩個詞的文化含義。譯文(1)用了異化翻譯法,它傳達出了語言構詞的形式特征,保持了原民族的文化特點。
[1]
譯文(2)雖長,但失去了原語的特點,反而也沒有清楚意思。
例2:我真沒想到他居然會做出這種事來。
(1)bi:jorbodoc~olo:gui,tarh~er(mi:mjabdalhi:sonbaina:悼文(2)tori:m jabdalhim g bi:jerb。d破;olo:gui分析:譯文(1)是異化翻譯法,跟我們母語的傳統(tǒng)表達方式是有差別的,但能表達出來原語文意義的同時,還能體現(xiàn)出的表達方式;譯文(1)是先說結果(bi:jorb~dod3olo:gui一我真沒想到),譯文(2)是后說結果(tarheermui:mjabdalhi:senbaina:一他居然會做出這種事來)。譯文(2)采用了歸化翻譯法,雖通順流暢,但平淡無奇。
例3:urid9arson~iho:sh。in9arsonabarhatu:
譯文(1)青出于藍而勝于藍。
譯文(2)后出的犄角比先長的耳朵硬。
分析:譯文(2)是異化翻譯法,沒譯文(1)那么通順,但能表達出原語文的文化意義。
從以上3個例子來看,異化翻譯法雖有點“陌生”,但能很好地傳達原語文文化,而且還利于吸收對方的表達方式,豐富自己的語言。
我們主張語言上盡量保存“原汁原味”,決不是有意與我們的母語(蒙古語)規(guī)范作對。恰恰相反,我們以母語規(guī)范作為翻譯的前提,主張在語言上應盡量保存點“洋味”,即使譯文中有讀者“看不慣”的地方也不礙大局,讀者“看不慣”決不是“異化”之“錯”,也不是跟母語水火不相容,關鍵在于我們譯者的主觀能動性。這樣做還有一個好處,即譯者在翻譯內容的同時,也附帶地展現(xiàn)出了其他民族語言的特點,這對譯語民族來說,是學習和借鑒的機會,不僅豐富了譯語民族的詞匯,也促進了兩個民族語言的接近和交流,從長遠的角度來看是很有益的。有了異化翻譯,我們有了tajbau口(太平),mudsa:D(木匠),iia~hua(蓮花)等等詞語,漢語詞匯里也有了戈壁(goeb一沙石野地),烏蘭牧旗(ulammetifr-文藝演出隊),那達慕(naldam-游藝集會)等等。
從文化交流的角度來看,翻譯過程的核心內容就是對原語文中具有差異的因素進行處理,正如布朗紹所說:“翻譯是純粹的差異游戲;翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經常突出差異的活動化身!
三、異化翻譯的局限
韋努蒂的異化翻譯理論是目前國際上最引人注目的學術成果之一,自傳入我國以來,被廣泛引用,喝彩聲不斷,影響很大,但也還存在一些局限性。
語言是文化的產物,又是文化的載體。.作為記錄人類思想和的工具,每一種語言都具有其獨特的文化特色和文化內涵。蒙、漢文化是截然不同的兩種文化,漢文化是傳統(tǒng)的農耕文化;蒙古文化則是游牧文化,是長期以來以游牧為主的文化,所以,詞匯里畜牧業(yè)文化內容的詞特別多。有時在漢、蒙翻譯中民族特色文化詞語常常找不到意義相等的對應詞,在對方文化中出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象。蒙古民族正因為是游牧民族,相關的詞匯則比較多,牧民要四季更換牧場放牧,依次循環(huán)。有“habardsa:”、“dsusla~”、“namard5a:”、“ebeld5e:”,漢語詞匯里卻沒有對等的詞語,只有“春季牧場”、“夏季牧場”、“秋季牧場”、“冬季牧場”。又如“蜀錦”、“川貝”、“湘繡”等具有明顯漢民族文化色彩的詞,而在蒙古族文化中則找不到相同的對應詞。還有動物、顏色等也有各自的文化內涵;狗,漢語里是貶義的,如:“狗急跳墻”(nohoisandrabalharem haraih),“狗嘴里吐不出象牙”(nohaii:namanddsa:nnai:sojo:urgxguiurgahg),“狗彘不如”(nohoigahagi:1rhutchgui),“喪家之犬”等,“喪家之犬”被漢民族人用來描述那些失去依靠,到處亂竄,無處投奔,令人討厭的人。而在蒙古族文化里狗被認為是人類最好的朋友,對“喪家之犬”往往是善待,而不是痛打或趕走,把狗看成是自已最親近的朋友,如成吉思汗把自己最忠誠的四位將軍稱為“四狗”;“白色”在漢族文化中是一個基本禁忌色,在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以,白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。又如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設白色靈堂,出殯時要打白幡;稱智力低下的人為“白癡”等。在蒙古族文化中,白色代表白云,象征著吉祥、光明、圣潔、高尚,給尊貴的客人是敬獻潔白的哈達,拿出“gagamida;”(奶食品)招待客人,以表達真誠的祝愿。翻譯這些詞語時,很難把原語意義表達出來,這就是所謂“文化空缺”問題,也是異化翻譯的局限。所以,進行翻譯時,只有采取變通的手法,由歸化翻譯和音譯法來補充。遇到“文化空缺”問題,異化翻譯就顯得力不從心,這在蒙漢翻譯中時有遇到,但不能為此而否定異化翻譯。只是說我們在翻譯中,在主要運用異化法的同時,歸化方法和音譯法應作為一種輔助性手段而補充運用。因為,文本是豐富多彩的,所以,翻譯也就不能局限于一種方法。
[2]
四、結語
孫致禮教授在《從歸化趨向異化》一文的結尾中指出:“兩種方法在中國漸漸趨向平衡;因此,我們有理由相信:21世紀的中國,將以異化為主導!碑惢g是今后翻譯的主流,因為,它有其成長發(fā)展的空間,雖然有些不足之處,但對、交流來說有著“歸化沒法可比的優(yōu)勢!
(一)我們所生存的已變得越來越多元化和國際化,各間渴望互相了解的呼聲越來越強烈,并都想讓自己民族文化得到高度發(fā)展。蒙古、漢民族更是生活在同一“屋檐”下,相互接觸日益頻繁,兩個民族雜居現(xiàn)象的普遍存在,對兩個民族的互相了解提供了先天優(yōu)越的條件。
(二)傳媒的發(fā)展為廣大讀者提供了豐富的信息資源,這也為不同文化的讀者了解外界文化打下了良好的基礎。
(三)中國由于各時期主導思想的約束,讀者接受程度的限制等都對翻譯策略產生了一定的規(guī)約。今天,中國已走向更加開放的時代,各民族間的互相交流,交往更加頻繁和深化,相信異化翻譯的策略會更加適應這一時期的要求。另外由于國家體制的改革,及黨和國家對少數民族地區(qū)教育的大力關心和投入,人們的文化素質普遍有了很大的提高,許多蒙漢兼通,甚至掌握更多的讀者群體在不斷擴大,他們渴望對其他民族文化有更多的了解,而且希望是原汁原味的,已不再只滿足于譯文的歸化順暢。
因此,在翻譯中我們應學習和借鑒翻譯界老前輩為我們提供的經驗,一是,了解原作者意圖。二是,熟悉原語文本的類型。三是,清楚文本翻譯的目的。四是,掌握譯文讀者的文化需求。我們只有把握好這些方面的情況,也就能夠靈活運用好翻譯的方法,從而使譯語文化更加豐富多彩,滿足不同文化層次人的需求。
翻譯不僅是翻譯語言,更是翻譯文化,翻譯的目的就是促進文化的交流和傳播。隨著時代的發(fā)展以及人們文化素質的不斷提高,異化翻譯將是翻譯領域的主導,因它能有效地促進不同文化間的傳遞、交流、學習和借鑒,所以,在蒙漢翻譯中異化翻譯應是文化傳遞的首選。
[3]
【異化翻譯在文化傳播中的作用】相關文章:
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
論《蠅王》中的異化主題05-18
高校檔案在校史文化傳播中的價值探討05-29
旅游產品傳播中構建消費文化空間的論文05-02
論析關于消費異化的文化批判05-11
商標翻譯中的文化因素分析論文05-03
試析從揚州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關系論文05-03
論翻譯是文化翻譯08-23