- 相關推薦
淺析俄漢道歉語及應答方式的異同
摘要:俄漢道歉語在語用方面存在著相同的部分,除了具有道歉的功能外,還可以用在表達禮貌的用途中。由于俄漢民族有自己的語言文化,作為禮貌用語之一的道歉語也體現了其民族的語言文化特點,因此,二者也存在著不同的地方。道歉語的應答方式也是同樣,二者既有相同又有不同,本節將對俄漢道歉語和應答方式的異同進行具體分析。
關鍵詞:俄漢道歉語;差異性;相似性
“道歉”是人們日常生活中對他人造成某種損失或傷害時使用的補償性言語行為,也是一種體現個人禮貌修養的言語行為。“道歉”有狹義和廣義之分,狹義的“道歉”是指含有“對不起”、“請原諒”等字眼的句子,也就是我們所說的“道歉語”;廣義的“道歉”是指一種補償性的言語行為。俄羅斯學者А.А. Акишина和И.И. Формановская對“道歉”的理解也基于“禮貌原則”。她們認為,道歉語是禮貌語言的一部分,屬于一種補救性的交際行為,恰當地使用和理解道歉語是一種必備的交際能力,也是禮貌的重要組成部分。
一、俄漢道歉語使用的異同
(1)俄漢道歉語使用的相似性
道歉語是我們日常生活常用的禮貌用語之一,無論是自己的行為對他人造成了不便或影響,我們都會禮貌地說聲“Извините!”、“Простите!”,“對不起”、“不好意思”等等。除了可以馬上提出對自己冒犯行為的歉意,消除被冒犯者心中的不悅,將冒犯行為的危害性降到最低,也間接體現自己的禮貌修養,給人留下較好的印象。在俄羅斯,無論是向人問路,請他人為自己讓路等請求、感謝等行為,都會使用道歉語作為言語的開頭,甚至是打噴嚏這樣的個人行為。在中國也是這樣,我們經?梢栽诠卉嚿下牭“不好意思,請讓一下”的話語?梢姡谥卸韮蓢,在向他人提出請求時,我們也會用道歉語來表達自己打斷他人正在進行的行為的歉意,但此時的道歉語更多的是表達禮貌,而不是道歉。
(2)俄漢道歉語使用的差異性
1、俄漢道歉語形式上的差異
俄語道歉語詞匯形式比較單一,主要是以извинить和простить為基本形式形成的道歉詞匯。由于俄語單詞主要依托33個字母組合搭配形成,然后再通過變性變體來表示不同的含義和用法,因此俄語主要道歉詞匯也多是извинить和простить的變體形式,如извините、простите和извинение等。在這些詞的基礎上,搭配其他詞匯形成新的詞匯組合,應用于不同的場合,表達不同的修辭功能。漢語道歉詞匯較多,但各個詞匯的意義和實用場合卻不盡相同,各詞匯之間存在一定的差異。由于俄漢兩種語言的字母和文字本身存在差異,因此造成道歉詞匯之間的差異性。俄語道歉詞匯更為簡單,漢語道歉詞匯則呈現出多樣性。
2、俄漢道歉語功能上的差異
由于俄漢民族文化的差異,漢語道歉語表現出自謙和感謝的功能。在中國,謙虛視為美德,利用道歉語表達自謙是經常使用的方式。例如,明明非常優秀,但人們還是經常會說“不好意思,獻丑了”、“做得不好,讓您見笑了”之類的向他人表示歉意的語句,實則為說話人自己謙虛的說法。同時,用道歉語表達感謝也是漢語道歉語的另一個獨特用法。例如,在受到他人幫助時人們常說“不好意思,讓您受累了”等之類的話。這種具有中華民族文化的獨特用法,讓很多俄羅斯人不得其解。但是用道歉語表達自謙和感謝確是漢文化的重要組成部分,也是漢語道歉語應用廣泛的原因。
二、俄漢道歉語應答方式的異同
(1)應答方式的相似性
俄漢道歉語的各種應答方式均表達了被冒犯者對冒犯者的原諒和諒解,被冒犯者在被冒犯的時候,在認真聽取冒犯者對自己冒犯行為給出的解釋和誠意的道歉后,都表示可以理解和原諒冒犯行為。
(2)應答方式的差異性
俄漢道歉語的應答方式也存在著不同,俄語道歉語受其語言文字的影響,其常用道歉應答形式相對單一,都表示了“沒關系”、“不算什么”的意思,體現自己的寬宏大量。根據不同的冒犯行為的嚴重程度,在俄語道歉語應答方式中也有勸導冒犯者不要將冒犯行為放在心上的答話,這種形式多用于冒犯者和被冒犯者相對權勢不平等的關系中。漢語道歉語的應答詞匯形式多樣,口語性強,同時,根據冒犯行為的嚴重程度,冒犯者和被冒犯者的相對權勢等各種因素,應答詞匯的選擇則較為靈活,完全根據被冒犯者個人喜好和其對待該冒失行為的態度而改變。
參考文獻:
[1]А.А.Акишина, Н.И.Формановская Русский речевой этикет: Пособие для студентов иностранцев, 1983.
[2]郝曉梅. 關于漢語道歉語“對不起”的話語功能分析[A]. 沈陽師范大學學報(社會科學版)[J],2005年第3期:136-138.
[3]羅朝暉. 漢語“道歉”話語模式[A]. 暨南大學華文學院學報[J],2004年第1期:52-58.
[4]徐來娣. 漢俄語言接觸初探[A]. 江蘇外語教學研究[J],2007年第1期:40-45.