- 相關推薦
淺談翻譯員教學培訓探討
論文關鍵詞:翻譯員 教學培訓 素質
論文摘要:在經濟全球化發展的趨勢下,市場對翻譯員素質的要求逐漸提高。翻譯員教學培訓已成為高校外語專業思考和重視的一個研究方向。本研究將從優秀譯員所具備的素質、翻譯員教學培訓、翻譯員培訓課目表三個方面進行討論,其中翻譯員教學培訓是討論重點,同時文章也提出了一套具有建設性的翻譯員教學培訓體系。
在全球化的趨勢下,各國在經濟、政治、文化等領域中的交流與合作日益增多,對翻譯人員的數量要求也日趨增加。自我國改革開放以來,各類翻譯機構如同雨后春筍般在全國各地紛紛建立。然而,翻譯市場又是一個涉及面極廣、競爭性很強的領域,因而對譯員自身的素質要求更高。如何培養優秀的,能良好勝任翻譯工作的譯員是值得各個高校以及各翻譯培訓機構教師們思考和研究的問題。本文將通過以下兩個方面來討論翻譯員培養。
1翻譯員教學培訓
現今,世界范圍內很多大學都已經設立了自己的翻譯員培訓項目,但是大部分的培訓項目都是趨向于強調積累翻譯理論而不是重視翻譯實踐。翻譯理論研究對于翻譯員來說是相當重要。然而,翻譯工作是一種更傾向于強調信息表達、語言習得的工作,而且翻譯員的培訓與研究員的培訓是有很大區別的,這如同培養教練員與運動員是不同的原理一樣。翻譯課程中結合翻譯技巧實踐的理論研究對于學生將來培養職、I翻譯員技巧是十分有效的;谝陨侠碚摵蛡人的相關經驗,翻譯培訓課程應該由以下六部分組成:a)理解測試;b)源語言和,目標語的提高C);翻譯理論研究;d)實踐;e)作業測試;f)基本的電腦技巧。
a)理解測試
給所有參加教學培訓的學生進行理解能力的考試以作為入學考試的一部分,這也是培訓項目的第一步。教師事先準備好涉及各個領域的源文件,例如法律、科技、財經以及新聞等。申請的學員在測試中有權選擇他擅長領域內的文檔進行獨立翻譯。教師根據學生的測試結果挑選合格的學生,并了解他們在所挑選的源文檔領域的知識水平以及他們使用母語和外語的能力。這些信息是教師將來設計適合學生水平的教學內容、選擇教學材料的參考。
b)提高源語言和目標語使用能力
作為一個成功的翻譯員,他應該具有靈活使用第二語言并能較好的用第一語言進行寫作的能力,因為當他將信息從第二語言翻譯成第一語言時,他幾乎是在基于源文檔的內容重新寫作一篇文章。提高學員源語言和目標語的能力在整個培訓項目中具有實際意義,這樣學員能選擇相關的課程以達到提高他們雙語的能力,例如高級英語這門課程的開設旨在于全面提高學員的英語水平,教師應該根據學生的學習和翻譯市場的需要制定教學的課程提綱和結構,并建立特定的教學目標,每周特定學習于某一領域(例如社會政治、財經等)的知識等。
在教學的過程中,教師應讓學生注意語言的使用。例如某一特定領域源文檔最基本的模式是怎樣的,源文檔的寫作風格是怎樣的,源文檔的定位讀者以及文化背景等。然后,教師會布置相關的作業給學生,例如仿照源文檔寫類似的文檔或改寫源文檔以提高寫作能力,為學員提供與特定周學習的領域有關的閱讀材料。所選材料形式多樣,可以是對話、采訪、演講,以為了提高他們的閱讀、聽力、以及筆記能力。
至于提高演說能力,較有效的方法是傲陳述即(presentation),因為它不僅能培養學生的公眾演講能力還能鍛煉邏輯思考能力。教師一個學期可以安排三次陳述練習。
以上所談到的所有練習都可以拿來做課堂或者課后練習。
C)翻譯理論研究
翻譯理論對于做翻譯是十分重要的,翻譯活動中翻譯理論的作用可與語言學習中語法的作用相提并論。著名翻譯學家G,Sean說翻譯理論在清楚定義翻譯問題、建議解決辦法中是十分有效的。這個定義十分正確,比如說,找對應詞這個問題是所有翻譯員在翻譯過程中常遇到的問題。當那些受過專業培訓的翻譯員在遇到這個問題時,他們會根據翻譯的需要通過實現語法對等、語篇對等、語意對等等解決問題。翻譯理論研究課程能讓學生對翻譯有個理論上的大體認識并具備基本的研究能力。
d)實踐
翻譯是復雜的活動,翻譯員需要熟練掌握雙語的聽、說、讀、寫能力,同時還應該具有靈活運用翻譯技巧和方法的能力。翻譯技巧和方法的習得可以通過學習翻譯理論課程以及閱讀學術書籍獲得,但是翻譯員只能通過不斷地實踐才能達到熟練和專業的水平,俗話說熟能生巧就是這個道理。除了完成教師布置的翻譯作業,學生還應當選擇與當周所學內容相關的文章作為課后練習進行翻譯。通過高強度的翻譯實踐練習,學生的創造力和思維流暢度都會得到提高。翻譯實踐的過程也是培養翻譯員職業技能的過程,一旦翻譯員在翻譯中取得進步,他們做翻譯的興趣將會加強,這將會鼓勵他們取得更大的進步,他們對待翻譯的態度也會往正確的方向發展他們的實踐技能也會得到提高。他們在管理和控制自己翻譯作品質量上也會有較大的提高。以下兩種方法可以用來借鑒提高學員的翻譯質量,幫助他們在實踐中取得更大的進步:
(1)回譯。
(2)將自己翻譯的作品與同篇已發表的譯文進行比較。
學生將文檔從第二語言翻譯成母語,幾天之后又將譯文從母語翻譯成第二語言。如果譯文相差不多,這就說明原譯文是一篇高質量的譯文。通過第二種方法,學生能在比較自己和別人已發表的譯文中學到許多翻譯實踐技能,例如處理句子結構、對應詞、連貫、翻譯標題和副標題等。
e)作業測試
教師應該專門開設一門課程來檢查學員作業完成的質是情況。可以把學員分成若干小組,每個小組輪流講課。輪到講課的小組,要負責選擇源文檔給其它小組的成員翻譯,并在上課前修改他們的翻譯,根據他們的作情況做成PPT文檔在上課時使用。負責上課的小組在修改其它學員作業的時候,應該指}H學員作業中存在的不足之處,并根據相應的理論提出修改建議,這些都應體現在講義中。在課堂上,學員們還應該就作業中出現的問題展開討論。根據筆者的經驗,這確實是培養翻譯員使用理論知識指導解決翻譯中遇到的問題的較好方法。
f)電腦技能
現代社會,翻譯員更傾向于在電腦上完成翻譯工作,因為這樣便于保存和傳送他們的翻譯文稿。隨著科學技術的發展也出現了許多翻譯軟件,例如TradOs。這些翻譯軟件在譯員翻譯中著實節約了時間,提高了效率,為翻譯員帶來了更多的利益,因此翻譯人員有必要學習一些相關的電腦知識,這對于專職翻譯人員和全職翻譯員來說尤其重要。同時,翻譯員還能通過制作自己的宣傳網站獲得更多的工作機會。
2翻譯員培訓課程表
通過以上有關翻譯員培訓的六點分析,基于筆者個人的經驗和一些理論書籍的參考,筆者認為翻譯員培訓項目的課表應包括以下課程:高級第一語言提高課程、高級第二語言提高課程、翻譯理論研究課程、翻譯(雙語包括翻譯技巧)課程作業測試課程、電腦技能課程、高級寫作課程。其中前五門課程為必修課程,最后一門為選修課程學員可以通過學習前兩門課程提高他們的母語和第一外語的使用能力,通過學習翻譯理論研究課程,能更深入的了解翻譯原理、相關的翻譯知識和翻譯歷史、翻譯領域的研究水平。第四和第五門課程旨在于提高學員的翻譯實踐能力以及運用翻譯理論知識解決翻譯過程中遇到的問題。學員在電腦技能課中可以學習制作網頁、使用翻譯軟件,以及一些基本的電腦知識。如果一位譯員能夠用雙語寫出十分優美的文章,這對于其控制自己的翻譯質量有相當大的好處。因此設立一門提高寫作技能的課程是十分有必要的。
【淺談翻譯員教學培訓探討】相關文章:
淺談非線性物理教學改革探討12-02
淺談高職旅游管理專業實踐教學探討03-17
淺談《流體力學》教學實踐探討03-20
淺談對大學英語翻譯教學策略的探討03-12
淺談中職學校數學教學改革探討與實踐研究05-24
淺談審計學教學質量提高途徑探討03-01
淺談提高先進制造技術教學質量的探討03-18
淺談高校藝術設計專業教學改革探討03-18
淺談企業虛擬營銷戰略探討01-17