1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 6月英語(yǔ)四級(jí)作文翻譯預(yù)測(cè)

        時(shí)間:2020-10-15 17:11:24 其他范文 我要投稿

        2016年6月英語(yǔ)四級(jí)作文翻譯預(yù)測(cè)

          英語(yǔ)四級(jí)考試即將如期而至,在考前應(yīng)屆畢業(yè)生小編為大家收集了十篇關(guān)于四級(jí)翻譯的預(yù)測(cè)題,希望對(duì)大家有幫助!

        2016年6月英語(yǔ)四級(jí)作文翻譯預(yù)測(cè)

          預(yù)測(cè)一、中國(guó)城市化

          原文:中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來(lái)越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì) 成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化 社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來(lái)滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求。參考譯文:UrbanizationChina’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

          預(yù)測(cè)二、全球變暖

          原文:目前,全球變暖是一個(gè)熱門(mén)話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的.聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過(guò)像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。參考譯文:Global warmingGlobal warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

          預(yù)測(cè)三:公平教育

          原文:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)收益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。參考譯文:Equity in educationIn order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools now.

          預(yù)測(cè)四:新法規(guī)

          原文:這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過(guò)60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿(mǎn)足。星期二,新華社報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來(lái)自江蘇市無(wú)錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭(zhēng)議。有人說(shuō)這給了那些因?yàn)楣ぷ、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。參考譯文:A New National LawA new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently”and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

          預(yù)測(cè)五:整容

          原文:對(duì)于一名女子來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)美是她的唯一標(biāo)志。她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒(méi)有皺紋,沒(méi)有疤痕,沒(méi)有瑕疵。她的身材應(yīng)該消瘦苗條,通常高挑個(gè),雙腿修長(zhǎng),其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現(xiàn)的“花容月貌”的靚女都符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這種形象是人為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來(lái)擺布和修改自己的容貌體態(tài)。參考譯文:Plastic SurgeryTo a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.

          預(yù)測(cè)六:空巢老人

          原文:通常情況下,“空巢老人(emptynester)”是指子女離家后的中老年人。如今,隨著社會(huì)老齡化程度的加深,空巢老人越來(lái)越多,已經(jīng)成為~個(gè)不容忽視的社會(huì)問(wèn)題(social issue)。同時(shí)它也導(dǎo)致了另一個(gè)問(wèn)題——家庭空巢綜合征(syndrome)的產(chǎn)生,是指當(dāng)子女由于工作、學(xué)習(xí)、結(jié)婚等原因而離家后,獨(dú)守空巢的中老年人因此而產(chǎn)生的心理失調(diào)癥狀。參考譯文:The EmptynesterTypically, "empty nester" refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home.Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored.At the same time, it also leads another problem--empty nest syndrome--a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.

          預(yù)測(cè)七:圖書(shū)

          原文:盡管圖書(shū)的種類(lèi)多種多樣,但從本質(zhì)上說(shuō),它們都可以被分為 兩大類(lèi),即紀(jì)實(shí)題材(fact)與小說(shuō)題材。有時(shí)二者之間很難辨別,因?yàn)樵S多小說(shuō)都是圍繞著(mixed)現(xiàn)實(shí)事件和真實(shí)人物來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作的。 紀(jì)實(shí)題材的書(shū)籍包括:歷史書(shū),教科書(shū),旅行手記,手冊(cè)指南(manual) 和自傳(autobiography)等。參考譯文:BooksThere are many, many different types of books but, essentially, fliey come in two categories, fact or fiction. Sometimes it is hard to distinguish between the two, because some fiction stories are mixed around true event and refer to real life people. The types of books that are included in the factual category are history books, text books, travel books, manuals and autobiographies.

          預(yù)測(cè)八:論語(yǔ)

          原文:《論語(yǔ)》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對(duì)孔子及其弟子(disciple)的言行和對(duì)話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了的儒家哲學(xué)體系。《論語(yǔ)》是儒家思想的代表作,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái),《論語(yǔ)》一直極大地影響著中國(guó)人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國(guó)家人民的哲學(xué)觀和道德觀。參考譯文:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.It’s well-known that Confucius is agreat ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

          預(yù)測(cè)九:八大菜系

          原文:中國(guó)一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過(guò)悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱(chēng)為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。參考譯文:Eight Major CuisinesChina is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

          預(yù)測(cè)十:音樂(lè)

          原文:盡管音樂(lè)對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō),都再熟悉不過(guò)了,但是幾乎每個(gè)人對(duì) 這門(mén)藝術(shù)都有自己的觀點(diǎn)看法。什么音樂(lè)算是好的音樂(lè),這是見(jiàn)仁 見(jiàn)智的。各個(gè)音樂(lè)風(fēng)格都有自己的經(jīng)典音樂(lè)作品流行的并不完全等 于經(jīng)典的。一個(gè)好的音樂(lè)作品,是創(chuàng)作者(creator)和演奏者(performer) 雙方共同努力的結(jié)果,二者相輔相成,缺一不可。參考譯文:MusicWhile music is familiar to virtually everyone it is an art, about which everyone has an opinion. What defines “great”music is, very much, a personal issue. There is “great”music in every style but what is popular does not always define the quality. Music is a joint effort between the creator and the performer and one cannot exist without the other.

        【2016年6月英語(yǔ)四級(jí)作文翻譯預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯方法10-07

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧介紹10-07

        英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧10-06

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯的要領(lǐng)10-06

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法技巧10-05

        四級(jí)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)句型10-04

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯高級(jí)詞匯10-03

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯常見(jiàn)詞匯10-02

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧10-01

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯必考詞匯10-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>